Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Equivalent /ça m' énerve

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Equivalent /ça m' énerve
Message de alberto009 posté le 04-05-2016 à 12:31:04 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait?

J'ai souvent utilisé "it annoyes me a lot ", je crois que ça ne colle pas du tout.
Il me semble que ça veut dire "ça m'ennuie", trop policé, non? et "it irritates me " sonne bizarre pour moi. "ça m'irrite" ;y a-t-il autre chose ?
"it gets me angry" : serait-elle la seule expression la plus proche ?
Donc, comment dites-vous "ça m'énerve!"
Essayons de mettre une phrase complète de contexte.
Par exemple, "l'égoisme des gens! ah, ça, ça m'énerve!"
Merci pour vos réponses.

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2016 13:31


Réponse: Equivalent /ça m' énerve de ja, postée le 04-05-2016 à 13:38:25 (S | E)
Bonjour,
Tu peux aussi essayer "it (really)gets/drives/makes me crazy" ou "it drives me mad" ou meme "I can't stand it"=je ne le supporte pas.
Pour ta phrase, je dirais: People being selfish (really) drives me crazy, ou simplement: People's selfishness drives me crazy.

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2016 13:40
People...drive, pas drives.



Réponse: Equivalent /ça m' énerve de lucile83, postée le 04-05-2016 à 13:39:44 (S | E)
Bonjour,
Vous pouvez faire un double clic sur le mot clé et obtenir ainsi un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Lien internet

Quand je l'emploie, rarement, je dis 'it gets/you get on my nerves/you're getting on my nerves'.



Réponse: Equivalent /ça m' énerve de gerondif, postée le 04-05-2016 à 14:08:57 (S | E)
Hello,
It gets on my nerves est ce qui me vient aussi en tête en premier. It makes me mad.

"l'égoisme des gens! ah, ça, ça m'énerve!" je dirais: Look how selfish people are /can be! I can't believe it ! It drives me mad.

Attention à l'orthographe de "It annoyes me a lot "
Le y quand il est la seule voyelle de la syllabe fait un pluriel en ies, un comparatif en ier, un superlatif en iest, un présent simple en ies, un prétérit en ied:
a baby, 2 babies.
He is heavier than me, he is the heaviest boy in the group.
to cry: He often cries, he cried yesterday.

Mais quand il est accompagné d'une autre voyelle, il ne bouge pas et ne prend pas de e supplémentaire: ay, ey, oy, uy
a boy, 2 boys.
He plays tennis, he played tennis last night.
He often annoys me, he annoyed me last night.
He often buys me sweets.




Réponse: Equivalent /ça m' énerve de here4u, postée le 04-05-2016 à 14:16:02 (S | E)
Hello !
Selfish people are getting on/get on my nerves! comme le dit Lucile...
cependant, attention ja!
People being selfish (really) drives me crazy, ou simplement: People's selfishness drives me crazy. : la deuxième partie est bonne, mais pour la première, le sujet du verbe est "people" (et non "being selfish" - sinon, il faudrait mettre un gérondif qui ici ne serait pas vraiment "naturel"). People => verbe au pluriel.
Bon courage !



Réponse: Equivalent /ça m' énerve de gerondif, postée le 04-05-2016 à 14:19:25 (S | E)
Comment ça, un gérondif pas naturel ??
Oui, j'avais tiqué aussi sur la phrase!



Réponse: Equivalent /ça m' énerve de mamylistele, postée le 04-05-2016 à 14:23:02 (S | E)

"It really bugs me!"



Réponse: Equivalent /ça m' énerve de here4u, postée le 04-05-2016 à 18:47:28 (S | E)


Sorry gérondif !
Ne tique plus, s'il te plaît ... et il fallait, bien sûr un "génitif" ... on n'en sort pas!



Réponse: Equivalent /ça m' énerve de traviskidd, postée le 05-05-2016 à 04:16:23 (S | E)
Hello, the subject of "People being selfish drive(s) me crazy" is "people being selfish", a gerund phrase; therefore "drives" is the correct form of the verb.

To answer the original question, the "purest" translation is "It gets on my nerves!" (or "is getting" if it's happning "now"), but "bugs me", "annoys me", "upsets me", "drives me crazy" and others can also work. See you.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux