Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction / résumé

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction / résumé
Message de craw posté le 17-04-2014 à 16:50:58 (S | E | F)
Bonjour,

J'aimerais m'assurer que mon travail ne comporte pas d'erreur s'il vous plaît.
Je dois traduire le passage d'un texte et faire un résumé, je vous présente ce que j'ai fait.
Je vous remercie de votre aide.

Texte à traduire:
China was one of the places originally considered as host for the telescope. But it has since been dropped, leaving just South Africa and Australia in the race. Both offer remote, sparsely populated areas with low levels of man-made radio interference, along with world-class teams of astronomers. Australia has more experience with radio astronomy, but South Africa has the advantage of lower costs and ease of access. As a developing country in which over a third of the population still live on less than $2 a day, it might also be considered to have the greater moral claim.

Voici comment j'ai traduit ce passage (j'ai du mal pour la dernière phrase) :
La Chine était l'une des places initialement considérée comme accueil pour le télescope. Mais elle a depuis été écartée, laissant juste l'Afrique du Sud et l'Australie dans la course. Les deux ont l'avantage d'avoir des zones peu habitées et éloignées avec de faibles niveaux d'interférences radio dues à l'homme et avec des équipes d'astronomes parmi les meilleures du monde. L'Australie a plus d'expérience avec la radioastronomie mais l'Afrique du Sud a l'avantage de plus bas coûts et d'une plus grande facilité d'accès. Étant un pays en développement dans lequel plus d'un tiers de la population vit toujours avec moins de 2$ par jour, il pourrait aussi être vu comme ayant le titre de grande morale (ironie ?).

Comme vous pouvez le constater je n'arrive pas à bien traduire la fin de la dernière phrase, je pense que le reste de la traduction est assez bon en revanche.
Voici mon résumé maintenant :

This document is a text adapted from The Economist and published in November 2011.
The text deals with radio astronomy and more precisely it focuses on a new radio telescope called SKA.
The text mainly concentrates on South Africa.

The SKA was imagined by astronomers in the 90's.
In 2011 it is not created because the choice of the site for the telescope remains unknown.
However when the SKA will be functional it will be very powerful and scientists will be able to better understand the universe.

Nevertheless the project is very expensive.

South Africa and Australia are the two countries where the SKA potentially may be constructed.
On the one hand some people criticize the project because the SKA isn't the priority (poor country) but on the other hand the project would be useful for the scientific development in South Africa.

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-04-2014 17:03


Réponse: Traduction / résumé de craw, postée le 19-04-2014 à 14:21:37 (S | E)
Bonjour,

l'autre jour j'ai juste oublié de vous montrer le titre du texte et comment je l'ai traduit.
Le titre est : A new radio telescope may catalyse African science
traduit par : un nouveau télescope radio pourrait relancer le monde scientifique en afrique
je pense que j'ai pris un peu trop de liberté sur la traduction du titre.
Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-04-2014 17:49



Réponse: Traduction / résumé de jeffmann, postée le 19-04-2014 à 22:23:48 (S | E)
Bonjour,

A new radio telescope may catalyse African science. En physique le "catalyseur" est un élément extérieur à une réaction chimique qui en donne la dynamique. Je pense qu'il faut garder le sens de "dynamiser" "stimuler".
Pourquoi ne pas garder la traduction de "African science" par le groupe nominal (adjectif nom). Il me sens que "le monde scientifique en Afrique" ajoute du sens qui n'a pas été désiré par l'auteur.

It might also be considered to have the greater moral claim.Il me semble que vous perdez le sens
de "demande" "revendication" qu'évoque en général "claim"

Votre résumé compte 142 mots tandis que le texte initial en compte 98! Ce n'est pas un résumé.

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-04-2014 22:34



Réponse: Traduction / résumé de craw, postée le 20-04-2014 à 03:20:53 (S | E)
Bonjour et merci de votre réponse,

bien entendu je n'ai pas posté la totalité du texte mais juste le passage à traduire, donc le texte est beaucoup plus long.
J'avais bien compris l'idée du catalyseur en chimie et je n'ai pas gardé le terme science africaine car il sonne vraiment bizarre, de même que "science en afrique".
Je ne vois toujours pas comment traduire la dernière phrase sinon et j'aimerais savoir si le reste de mon travail est juste si possible, merci.



Réponse: Traduction / résumé de jeffmann, postée le 20-04-2014 à 11:14:40 (S | E)
Bonjour,
Je ne vois pas ce que "science africaine" a de plus bizarre que "African science" ou "European science" et c'est le choix de l'auteur!!!
Votre traduction me semble tout à fait correcte. Pour l'affiner il faudrait avoir une meilleure connaissance du contexte, en particulier pour la dernière phrase qui pose problème. Impossible évidemment de parler du résumé sans le texte complet.
This document is a text....
The text deals with ....
The text mainly concentrates

Trois phrases consécutives commencent de la même manière...

In 2011 it is not created. Est-ce le bon temps?
I would'nt say "better understand" ... but I can't explain why!
Bye

-------------------
Modifié par lucile83 le 21-04-2014 10:01



Réponse: Traduction / résumé de craw, postée le 21-04-2014 à 02:11:02 (S | E)
Bonjour,

effectivement, je penche pour "un nouveau télescope radio pourrait redynamiser la science africaine" est-ce correct ?
Ensuite je vais essayer de supprimer les répétitions oui.
Pour le temps je pense que c'est "in 2011 it was not created" ? Au début j'avais mis nowadays et j'ai oublié de changer le temps.
Le texte est ici : Lien internet

le texte dont je dispose est un peu moins long car adapté mais les passages intéressants sont là.
Merci.

-------------------
Modifié par craw le 21-04-2014 02:13



Réponse: Traduction / résumé de jeffmann, postée le 21-04-2014 à 12:09:26 (S | E)
bjr,
"un nouveau télescope radio pourrait redynamiser la science africaine" le préfixe "re" est-il nécessaire? Il s'agit d'un projet nouveau il n'y a pas de REnaissance.

Êtes vous sûre de respecter les consignes du résumé? Le plus souvent (ex BTS Assistant gestion) on demande au candidat de rédiger un résumé dont le nbre de mots est à 10% prêt 1/3 du texte initial. Ici environ 820 mots (merci World), soit en gros entre 250 et 300 mots.
I) introduction:
Vos 3 phrases peuvent être réduites à une seule, qui ferait une bonne intro.
This document is a text adapted from The Economist and published in November 2011.
The text deals with radio astronomy and more precisely it focuses on a new radio telescope called SKA.
The text mainly concentrates on in South Africa.
(à arranger à votre manière)

2)Présentation du projet environ 80 mots
THE idea for the world's most powerful .................. fizzing with excitement

3) Historique du projet environ 80 mots
There is, though, the small matter of money .............. will shortly have MeerKAT.

4) The project in South Africa 80 mots
The victor will be announced in February ..................... traditional powers of the subject are willing to share the goodies.

5) Quelques mots de conclusion éventuellement.

A mon sens votre résumé dans l'état n'est pas à la hauteur de votre traduction. (Attention lors d'un examen le résumé donne souvent le plus de points: consultez vos barèmes)




Réponse: Traduction / résumé de craw, postée le 22-04-2014 à 02:51:59 (S | E)
Bonjour,

oui je respecte bien la consigne qui est de faire environ 130 mots seulement (+/-5%), je me suis d'ailleurs vraiment limité pour ne pas finir avec plus de 200 mots que je peux faire sans problème, j'ai supprimé plein de choses pour ne garder que l'essentiel vraiment et ne pas trop dépasser, là je suis à 138 mots je crois.
Je vais modifier le titre et mon intro, à la base je suis en licence scientifique c'est juste un devoir maison.

Sinon je n'ai toujours aucune idée sur comment traduire la dernière phrase qui me semble difficile, une petite idée ?
Merci.

-------------------
Modifié par craw le 22-04-2014 02:58



Réponse: Traduction / résumé de jeffmann, postée le 22-04-2014 à 12:53:31 (S | E)
It might also be considered to have the greater moral claim
il pourrait aussi être vu comme ETANT UNE REVENDICATION DE GRANDE VALEUR MORALE ayant le titre de grande morale (ironie ?).
SANS GARANTIE !!!

je serais intéressé par la correction de votre travail
Cordialement.
Bon courage.
à +

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-04-2014 14:51



Réponse: Traduction / résumé de craw, postée le 23-04-2014 à 01:00:45 (S | E)
Bonjour,

merci mais ce que je ne comprends pas c'est pourquoi on parle de grande morale alors que le début de phrase parle de pays pauvre et suppose donc que le ska n'est pas la priorité.

-------------------
Modifié par craw le 23-04-2014 01:13





Réponse: Traduction / résumé de jeffmann, postée le 23-04-2014 à 09:50:34 (S | E)
Dans un pays émergent, où la pauvreté est encore très présente, participer à un projet scientifique d'envergure mondiale peut-être considéré comme une avancée humaniste. Ce projet peut être porteur de retours économiques profitables à la population. C'est dans cette perspective que l'Afrique du sud a organisé la coupe du monde de football.

Voilà mon interprétation du texte, mais encore une fois SANS GARANTIE
BYE
(N'oubliez pas de me donner le point de vue de votre correcteur)



Réponse: Traduction / résumé de craw, postée le 25-04-2014 à 02:51:26 (S | E)
Bonjour,

Effectivement je n'avais pas vu ça comme ça. La phrase a l'air d'être difficile à traduire, je pense que c'est fait exprès pour ajouter de la difficulté sur la fin.

Je ne manquerai pas de vous donner la correction si j'en prends connaissance, malheureusement je ne pense pas l'obtenir car c'est fait dans le cadre d'un examen et ça compte pour une petite partie de la note donc on ne reçoit plus sa copie, sauf sur demande.

-------------------
Modifié par craw le 25-04-2014 02:51



-------------------
Modifié par craw le 25-04-2014 02:52






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.