Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction/phrases-expressions

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/phrases-expressions
Message de blackout20 posté le 11-02-2012 à 18:16:12 (S | E | F)
Bonjour,

voilà j'aimerais avoir votre aide pour la traduction de ces quelques mots, expressions ou phrases.
Merci pour vos réponses.

1)Adjectif pétrifié (par la peur) que j'ai traduit par "transfixed"

2)Rien que ça (ironique)que j'ai traduit par :
I'm gonna marry Madonna - No less (ou) if you please

3)Et par conséquent
You're too busy and therefore (ou) as a result you couldn't come with us.

4)La vie de tous les jours : "The life of everyday"

5)Si ce n'est que ...
What can I tell you other than to I admire you ?

6)Est-ce que toi, étant petit, tu n'as pas été traumatisé par certaines scènes de ce film ?
Were you, being young, traumatized by any scenes of this movie ?

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-02-2012 18:57


Réponse: Traduction/phrases-expressions de notrepere, postée le 12-02-2012 à 01:58:19 (S | E)
Bonjour

1)Adjectif pétrifié (par la peur) que j'ai traduit par "transfixed"
A mon avis, 'transfixed' ne convient pas. Pourquoi pas "petrified"?

2)Rien que ça (ironique)que j'ai traduit par :
I'm gonna marry Madonna - No less (ou) if you please

3) OK

4)La vie de tous les jours : "The life of everyday"
Trop mot à mot. 'Everyday life' vaut mieux.

5)Si ce n'est que ...
What can I tell you other than that I admire you ?

6)Est-ce que toi, étant petit, tu n'as pas été traumatisé par certaines scènes de ce film ?
Were you, being young, traumatized by any scenes of this movie ?



Réponse: Traduction/phrases-expressions de blackout20, postée le 12-02-2012 à 09:19:49 (S | E)
Merci pour les corrections. Et donc pour la dernière phrase, c'est OK aussi ?!



Réponse: Traduction/phrases-expressions de notrepere, postée le 12-02-2012 à 16:58:59 (S | E)
Bonjour

Oui, la dernière phrase est juste, mais je dirais 'in this movie'.



Réponse: Traduction/phrases-expressions de gerondif, postée le 12-02-2012 à 18:35:53 (S | E)
Bonsoir,
Ici, comment transcrire l'insistance donnée par la répétition du toi et du tu ?

Est-ce que toi, étant petit, tu n'as pas été traumatisé par certaines scènes de ce film ?
And as for you, weren't you, in your younger days, traumatized by certain scenes in this movie ?
Weren't you, yourself, traumatised indeed by certain scenes in that film ?



Réponse: Traduction/phrases-expressions de blackout20, postée le 12-02-2012 à 20:46:05 (S | E)
C'est noté ! Merci à vous ! par contre, je bute énormément sur les deux phrases suivantes :

1)Si tu avais le pouvoir de changer quelque chose dans le monde, qu'est ce que cela serait ?
If you had the power to change something in the world, what would be it ?

2)Quand je suis rentré de la séance (de cinéma), juste après avoir vu le dernier Harry Potter, j'ai décidé de tous les regarder de nouveau de reprendre l'aventure.
When I got back from the screening, just after had seen the last Harry Potter, I had decided to watch them again.

- Et puis pour cette dernière. C'est tout bête car si l'on suit la forme du plus que parfait anglais (ex:I had seen...), je pense qe cette phrase est grammatiquement bonne mais le "had-had" me titille un peu !

3) Le meilleur ami que je n'ai jamais eu.
The best friend I had never had.




Réponse: Traduction/phrases-expressions de gerondif, postée le 12-02-2012 à 21:24:07 (S | E)
Bonsoir,
j'ai l'impression que vous mélangez les temps:
I have: présent: j'ai
I had: prétérit: j'avais/ j'eus /j'ai eu

2) j'ai décidé:ne peut pas se traduire par "I had decided" = j'avais décidé.
3) le plus que parfait, c'est bien "j'avais vu, j'avais décidé, j'avais eu" . Alors, pourquoi traduire par exemple: je n'ai jamais eu de meilleur ami (passé composé) par "I had never had" je n'avais jamais eu ?


1)Si tu avais le pouvoir de changer quelque chose dans le monde, qu'est ce que cela serait ?
If you had the power to change something in the world, what would be it (dans l'autre sens)?

2)Quand je suis rentré de la séance (de cinéma), juste après avoir vu le dernier Harry Potter, j'ai décidé de tous les regarder de nouveau de reprendre l'aventure.
When I got back from the screening(mot technique pour une séance privée pour des professionnels du cinéma), just after had seen (là, cas spécial, une forme simple en ing suffirait)the last Harry Potter, I had decided(j'avais décidé n'ira pas; un simple prétérit suffirait) to watch them all again.

- Et puis pour cette dernière. C'est tout bête car si l'on suit la forme du plus que parfait anglais (ex:I had seen...), je pense qe cette phrase est grammatiquement bonne mais le "had-had" me titille un peu !

3) Le meilleur ami que je n'aie jamais eu.
The best friend I had never had.
1) un present perfect suffirait.
2) ici jamais ne devrait pas être accompagné de "ne", ce n'est pas "never" au sens de pas une seule fois(not...ever), zéro fois qu'il faut utiliser mais "ever" au sens de "une fois dans ma vie".

C'est le meilleur ami que j'aie jamais eu. serait la phrase correcte.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux