Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction/sur un livre

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/sur un livre
Message de olivier905 posté le 18-10-2011 à 21:26:46 (S | E | F)
Bonsoir,

J'approfondis mes connaissances en anglais donc j'ai fait des exercices de traduction sur mon livre d'anglais, en vue d'un contrôle; donc j'aimerais savoir quelles sont mes erreurs.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
(et je précise que mes traductions je les ai faites avec mon dictionnaire)
Donc voilà:

1-Ceci n'est pas un diplôme,mais un tableau d'honneur qui vous a été délivré en classe de 3éme
-This not a degree, but an honor roll which you issued an in the 3rd class.

2)Est-ce que vous vous moquez de moi?
-Do you laught at me?

3)Je vous suggère de bien vouloir me montrer vos diplômes pour ce travail,autrement je me verrais dans l'obligation de vous mettre à la porte
-I suggest you,so please to show me your degrees for this job, otherwise, I would see to be obliged to throw you out.

4)Je vois, et bien je suis désolée de vous informer que votre tableau d'honneur et votre brevet n 'est pas du tout suffisant pour obtenir ce job.
-I see, and well I am sorry to inform you that your honnor roll and your certificat is not very sufficient to get this job.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-10-2011 21:48


Réponse: Traduction/sur un livre de gerondif, postée le 18-10-2011 à 22:46:01 (S | E)
Bonsoir,
Creusons un peu ....

1-Ceci n'est pas un diplôme,mais un tableau d'honneur qui vous a été délivré en classe de 3éme
-This(verbe être manquant) not a degree, but an honor roll which you issued an in the 3rd class.

2)Est-ce que vous vous moquez de moi?
-Do you laught at me? (présent en ing préférable)

3)Je vous suggère de bien vouloir me montrer vos diplômes pour ce travail,autrement je me verrais(futur) dans l'obligation de vous mettre à la porte
-I suggest you,so please to show me your degrees for this job, otherwise, I would see to be obliged to throw you out.

On dit souvent: Would you be kind enough to show me .....pour "bien vouloir"

4)Je vois, eh bien je suis désolée de vous informer que votre tableau d'honneur et votre brevet n 'est(pluriel: c'est bizarre, une telle faute d'accord dans votre livre) pas du tout suffisant pour obtenir ce job.
-I see, and well (well tout seul va suffire) I am sorry to inform you that your honnor roll and your certificate is not very sufficient to get this job.



Réponse: Traduction/sur un livre de olivier905, postée le 18-10-2011 à 23:24:48 (S | E)
merci d'avoir vérifié
pour "eh" désolée erreur de frappe
ce que vous avez mis en rouge c'est pas bon?je devrai changer de mot c'est ça ?

-------------------
Modifié par olivier905 le 18-10-2011 23:26




Réponse: Traduction/sur un livre de gerondif, postée le 18-10-2011 à 23:33:42 (S | E)
Bonsoir,
oui, vous disiez "j'aimerais savoir quelles sont mes erreurs" je vous les ai indiquées en rouge.

1-Ceci n'est pas un diplôme,mais un tableau d'honneur qui vous a été délivré en classe de 3éme
-This is not a degree, but an honor roll which you (awarded) an in the 3rd class.

2)Est-ce que vous vous moquez de moi?
-Do you laugh at me? (présent en ing préférable, un présent d'habitude ne veut rien dire ici)

3)Je vous suggère de bien vouloir me montrer vos diplômes pour ce travail,autrement je me verrais dans l'obligation de vous mettre à la porte
-I suggest you,so (à supprimer)please to (please irait mieux ici) show me your degrees for this job, otherwise, I would see to be obliged to throw you out. (pensez à "have to" au futur)

4)Je vois, eh bien je suis désolée de vous informer que votre tableau d'honneur et votre brevet ne sont (pluriel: c'est bizarre, une telle faute d'accord dans votre livre) pas du tout suffisant pour obtenir ce job.
-I see, and well I am sorry to inform you that your honnor roll and your certificate are not (du tout) sufficient to get this job.



Réponse: Traduction/sur un livre de olivier905, postée le 19-10-2011 à 00:03:41 (S | E)
D'accord merci

Voilà

1-This is not a degree, but an honor roll which delivered you in the 3rd class

2-are you laughing at me

3-I suggest you,please to show me your degrees for this job, otherwise I will have to throw you out
4-j 'enlève le and et le n



Réponse: Traduction/sur un livre de gerondif, postée le 19-10-2011 à 00:13:24 (S | E)
Hello again,

1-This is not a degree, but an honor roll which delivered you (voix passive: qui vous a été remis, délivré traduisez "qui a été remis à vous")in the 3rd class

2-are you laughing at me ok, are you making fun of me ? Are you pulling my leg ?

3-I suggest you,please to show me your degrees for this job, otherwise I will have to throw you out ok !

On dit souvent: Would you be kind enough to show me .....pour "bien vouloir"
"I suggest you" me gêne un peu, le verbe advise grincerait moins: I strongly advise you to kindly show me....

4-j 'enlève le and et le n




Réponse: Traduction/sur un livre de olivier905, postée le 19-10-2011 à 00:34:35 (S | E)
hello again

This is not a degree, but an honor roll which delivered to you (c'est bon ça?)
I strongly advise you to kindly show me( pour cette phrase j'ai le choix entre les deux?)
-------------------
Modifié par olivier905 le 19-10-2011 00:36




Réponse: Traduction/sur un livre de gerondif, postée le 19-10-2011 à 01:02:16 (S | E)
Well,
This is not a degree, but an honor roll which (manque l'auxiliaire être au prétérit) delivered to you (c'est bon ça?)




Réponse: Traduction/sur un livre de olivier905, postée le 19-10-2011 à 01:18:06 (S | E)
Merci, donc ça doit faire ça
This is not a degree, but an honor roll which was deliver to you

voilà merci encore

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2011 08:33



Réponse: Traduction/sur un livre de notrepere, postée le 19-10-2011 à 02:20:49 (S | E)
hello

was delivered

gerondif has the patience of Job.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux