Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction/moi qui...

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/moi qui...
Message de rihanna_lauren posté le 13-09-2011 à 18:58:42 (S | E | F)
Bonjour à tous!

je cherche à trouver un équivalent de l'expression française
"moi qui aime" par exemple dans une phrase telle que ''moi qui aime danser je devrais m'inscrire à ce concours''
je n'y parviens pas, une petite aide serait la bienvenue!!

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2011 19:52


Réponse: Traduction/moi qui... de alep, postée le 13-09-2011 à 19:15:27 (S | E)
Hello rihanna_lauren,
Why not simply: "I love dancing, I should enrol for that contest"
Best wishes and good dancing,
alep




Réponse: Traduction/moi qui... de brettdallen, postée le 13-09-2011 à 21:14:43 (S | E)
Bonsoir,

''moi qui aime danser je devrais m'inscrire à ce concours''
Vous avez bien sûr remarqué que ce "moi" a une valeur "tonique" d'accentuation. Alors, l'anglais a-t-il une façon de mettre en relief comme le français? Oui, dans de nombreux cas, cela se résumera à accentuer ce "I" (concrétement, quand on parle, on prononce plus fort, sans hurler, ce "I" et on fait une légère pause avant le mot suivant), mais cela correspond en fait au très français "Moi, je....". Ici, votre énoncé est différent : "Moi qui aime..." et il faut analyser la valeur non pas des termes mais de cette syntaxe très française. Il s'avère que l'idée exprimée est la suivante : causalité. Et l'on pourrait gloser sans se tromper "Comme j'aime danser...", non? Donc, pour rendre l'idée, plutôt que de traduire mot à mot, je dirais "As I like dancing..." ou encore "Since I like dancing..." ou même "Being fond of dancing...". Vous comprenez l'approche? traduire l'idée, pas les mots...
Amicalement.



Réponse: Traduction/moi qui... de dolfine56, postée le 13-09-2011 à 22:31:33 (S | E)
Bonsoir Brenttdallen,

Quelle belle et éclairante formule!!!
traduire l'idée, pas les mots...
à retenir et à mettre en pratique.
et good night.--




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux