Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

How do you fancy-like ?

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


How do you fancy-like ?
Message de lualua posté le 17-11-2010 à 18:07:34 (S | E | F)
Bonsoir à tous,

Voilà, j'entends très souvent en ce moment à la radio la phrase
"how do you fancy?"
Plus précisemment How do you fancy seeing Michael Buble perform live in NY.
Je sais que Fancy est un synonyme de Feel like qui veut dire avoir envie, donc mon premier réflexe aurait été de traduire par "Est-ce que vous avez envie de voir MB se produire en direct à NY"
C'est peut-être juste ?

Mais j'ai essayé de rechercher le sens de "How do you fancy"
Et j'ai vu un site ou il parlait de "How do you like", qui peut soit exprimer ses opinions ou des instructions qui veut aussi dire ‘what do you think of’ ou bien que l'on pourrait traduire par "do you like" lorsque qu'on veut exprimer son opinions.

Je prends l'exemple de la vidéo que j'ai vu :
How do you like living in USA/What do you think of living in usa ?
= Qu'est-ce que tu penses de vivre aux USA (Je ne sais pas si ça veut dire quelque chose) Je trouve ça bizarre d'ailleurs...
Do you like living in USA ?
= Est-ce que tu aimes vivre aux USA

Donc
How do you fancy living in USA ?
=
Do you fancy living in USA ?

==> Est-ce que tu as envie de vivre aux USA ?
Merci à tous pour votre aide.
Have a lovely evening !

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-11-2010 19:42

On vous a déjà parlé du double clic sur le mot...
Cliquez sur fancy et vous comprendrez.



Réponse: How do you fancy-like ? de gerondif, postée le 17-11-2010 à 19:57:49 (S | E)
Bonsoir,

je pense que la structure dont vous parlez se rapproche d'une structure de suggestion et signifie plutôt:
Would you like to see Mickael Buble perform live in NY ? (Aimeriez-vous...)

J'aurais plutôt dit au conditionnel:
How would you like to see MB.....?
How would you fancy seeing MB........?
Would you fancy seeing MB ...........?
Would you like to see MB ....? Aimeriez-vous voir ....

à rapprocher de:

How about watching MB live in NY ? et si on .....
What about watching MB live in NY ? idem
Why don't you go and watch MB live in NY ?
Do you feel like watching MB live in NY ? as-tu envie de ....
Do you fancy watching MB live in NY ? as-tu envie de... cela te "branche-t-il de"...

Votre structure est au présent mais il me semble que c'est une paresse grammaticale orale que de ne pas la passer au conditionnel.

How do you like living in the USA ? signifie: Cela te plait-il de vivre aux USA ? Le point de vue est différent.

How would you like to live in the USA ? signifierait: Ca te dirait de vivre aux USA ?




Réponse: How do you fancy-like ? de lualua, postée le 18-11-2010 à 23:43:44 (S | E)
Merci de votre réponse Gerondif.

C'est bizarre,oui, car j'ai bien l'impression d'entendre How do you fancy...

Mais j'ai vu, lorsque j'ai double cliquais, comme a mentionnée Lucile83, j'ai pu voir cette phrase :

Would you fancy a round of golf this afternoon?
Ça te plairait (or: Ça te dirait)= une partie de golf cet après-midi ?
Donc,on peut dire que c'est l'équivalent de est-ce que vous avez envie,Aimeriez-vous, non ?

J'aurais deux questions suite à cela :

- Le What do you think of est-ce qu'il est égal à How do you like ?

Comme dans votre exemple :

How do you like living in the USA ? signifie: Cela te plait-il de vivre aux USA

What do you think about living in the USA ? Qu'est-ce que tu pense de vivre aux USA ou comment tu trouve ta vie aux USA ?
Non ?

Et ma deuxième :

Quelle est la différence entre mettre le How et pas le How ? est-ce qu'il y en a ?

How would you like to see MB.....?
How would you fancy seeing MB........?
Would you fancy seeing MB ...........?
Would you like to see MB ....?

Car ça veut dire la même chose..

Merci encore

Have a nice night guys



Réponse: How do you fancy-like ? de notrepere, postée le 19-11-2010 à 15:22:09 (S | E)
Hello!

The word 'fancy' used in this fashion is mainly
In American English, we would say "How would you like or would you like".

The difference between "How would..." and "Would..." is subtle. "Would you like" tends to solicit a "yes or no" answer. "How would..." asks for more information than just "yes or no". "How would you like to go see Michael Bublé in New York?". "I would love that! Yippee!"




Réponse: How do you fancy-like ? de may, postée le 19-11-2010 à 15:56:03 (S | E)
Bonjour lualua,

I would like to confirm what notrepere has already indicated, since I guess you probably need a more than one opinion wouldn't you?

So, what I am going to say is pretty much the same. The very obvious difference between these questions is one is the yes/no question and the other is the How question which means you need more words to tell them how your feeling is, how it would be, how you fancy things like.....

Happy friday,




Réponse: How do you fancy-like ? de lualua, postée le 24-11-2010 à 15:23:07 (S | E)
Merci à vous

Donc avec le "How" c'est en fait comme si on disait How about....


How about going to the cinema tonight ?
==>Et si on allait au cinéma ce soir

Donc, ce que disent les animateurs à la radio veulent dire ceci :

How do you fancy seeing MB perform live in NY.
==> Et si vous alliez voir MB se produire en direct à NY

Réponse possible : No,I have been pretty busy lately

Is that right ?

et si on dirait disait :

Would you fancy ou Would you like ou Do you fancy seeing Rihanna perform live in NY
==> Ça te plairait soit Ça te dirait soit Aimerais-tu aller voir Rihanna se produire en direct à NY ?

Réponse possible : YES... I'd love to !

Is that right ?


PS: Est-ce que :
How do you like living in the USA/What do you think of living in the USA?
veut bien dire : Qu'est-ce que tu penses de vivre aux USA ?

Merci à tous
Have a brilliant Wednesday afternoon.

-------------------
Modifié par lucile83 le 24-11-2010 19:34




Réponse: How do you fancy-like ? de gerondif, postée le 24-11-2010 à 18:07:15 (S | E)
Bonjour,
1) Attention à vos énoncés:
Donc, ce que disent les animateurs à la radio veulent dire ceci : ce, sujet , ne peut pas être pluriel.

et si on dirait : erreur de temps: et si on disait.

2)Je ne suis pas sûr de ce que vous voulez dire parce que votre français peut s'interprêter de deux façons.

"Qu'est-ce que tu penses de vivre aux USA?"
Dans votre esprit, est-ce que ça veut dire: tu habites aux USA depuis six mois, est-ce-que ça te plait d'y vivre ? (How do you like living here in the states, now that you've been living there for six months ?)
ou bien:
On te propose un poste aux USA, ça te dirait d'y aller vivre six mois ? (Would you like to go and live in the States for six months ?)

J'aime bien les structures claires et pour moi like fonctionne ainsi:

I like swimming but I wouldn't like to swim in this dirty canal.
J'aime bien nager, je l'ai déjà fait, I like à l'indicatif est suivi d'un gérondif. Je n'aimerais pas nager dans ce canal sale, je ne l'ai jamais fait donc,je fais suivre I wouldn't like d'un infinitif et non pas d'une forme en ing.

Fancy peut être suivi d'une forme en ing:
Would you fancy eating out tonight ?

Pour like,personnellement, en suivant ma logique simpliste, je dirais ou bien:

Do you like eating out ? Aimes-tu aller manger au restaurant, en général ?
ou alors:
Would you like to eat out tonight ? Aimerais-tu/Voudrais-tu aller manger au restaurant ce soir? (mais would you like eating out tonight ? se dit , simplement, avec would you like, on est sûr que c'est une proposition)

Vos structures qui commencent par le présent de l'indicatif do you like et se terminent en ing peuvent prêter à confusion, surtout si votre traduction aussi a deux sens !

Personnellement, je ne dirais pas : Would you like seeing Rihanna live ...?

Par contre on peut trouver: I like to swim à la place de I like swimming. Je considère la première structure comme un constat intellectuel, la deuxième comme une description plus physique d'une activité.

Pour moi:
1) How do you like living in the USA ?/What do you think of living in the USA ?
signifie: 1) Apprécies-tu de vivre aux USA ? 2)moins évident: vous parlez des six mois passés ou des six mois futurs ? Il faudrait un contexte autour.

Je préfère dans ce cas une structure claire :
Do you like living in the USA ?
Would you like to live in the USA ?





Réponse: How do you fancy-like ? de lualua, postée le 25-11-2010 à 20:08:03 (S | E)
Bonsoir à tous,

Merci pour votre message, et je vous demande pardon pour mon erreur d'énonciation, car c'est vrai que ça ne veut pas dire grand chose.

Anyway


Je ne savais pas du tout, que l’on pouvait l’interpréter de deux façon

Personnellement, si on me demandait : Qu’est-ce que tu penses de vivre aux USA ?

Je l’interpréterai plus de la deuxième façon :
Ça te dirait d'y aller vivre six mois ? (Would you like to go and live in the States for six months ?)

Mais dans le premier sens, c'est-à-dire :

How do you like living here in the states ?

La meilleur traduction est, comme vous l’aviez bien dit : Est-ce-que ça te plait d'y vivre ? .

Car, je ne sais pas pour les membres, mais je n’ai jamais dis et je n’ai jamais entendu quelqu’un dire : Qu’est-ce que tu penses de vivre aux USA ?
Ou on pourrait peut-être le traduire d’une autre façon tel que Qu’est-ce que tu penses de ta vie aux USA/comment tu trouves ta vie aux USA

Après, je pense que ça dépend du contexte, comme cette exemple :

How do you like the weather today ?
==> Comment tu trouves le temps aujourd’hui/Qu’est-ce que tu penses du temps d’aujourdhui
Ou

How do you like your new job ?
==> Comment tu trouves ton nouveau job / Qu’est-ce que tu penses de ton nouveau job ?
Ou encore
How do you like my fragrance ?

==> Comment tu trouves mon parfum / Qu’est-ce que tu penses de mon parfum

Dans ces 3 cas, ça à plus de sens.


Excusez-moi, je pense que cette phrase vous a pertubé.
Would you fancy ou Would you like ou Do you fancy seeing Rihanna perform live in NY
==> Ça te plairait soit Ça te dirait soit Aimerais-tu aller voir Rihanna se produire en direct à NY ?
Le « Seeing » ne s’applique uniquement que pour Fancy

-Would you fancy seeing Rihanna perform live in NY
-Do you fancy seeing Rihanna perform live in NY
-Would you like to see Rihanna perform live in NY.

Car moi-même je ne dirais pas Would you like seeing…

Mais je voulais tout regrouper, pour savoir si ces 3 phrases ci-dessous veulent bien dirent : Ça te plairait soit Ça te dirait ou bien Aimerais-tu aller voir Rihanna se produire en direct à NY ?

Et que :

How about going to the cinema tonight ? / How do you fancy seeing MB perform live in NY

Veulent bien dire :

Et si on allait au cinéma ce soir/ Et si vous alliez voir MB se produire en direct à NY ?

Est-ce que c'est juste ?

PS : J’ai toujours pensé que « like swimming » sous entendait qu’on adore la piscine, que l’on ne peut pas s’en passer, et que like to swim sous entendait que l’on ai pas fan, mais que l’on ai contraint de nager contre notre gré.

Merci encore pour vos réponses.

Have a lovely evening guys



Réponse: How do you fancy-like ? de gerondif, postée le 25-11-2010 à 23:13:50 (S | E)
Bonsoir
"mais je n’ai jamais dis et je n’ai jamais entendu quelqu’un dire : Qu’est-ce que tu penses de vivre aux USA ?"

Pourquoi nous proposer alors cette phrase en traduction ? C'est vrai que si votre français est approximatif, c'est dur de traduire en un anglais précis !

"How about going to the cinema tonight ? / How do you fancy seeing MB perform live in NY

Veulent bien dire :

Et si on allait au cinéma ce soir/ Et si vous alliez voir MB se produire en direct à NY ?"

Oui, bien que la deuxième ne me satisfasse pas complètement. Je préférerais des structures plus claires mais vous avez l'esprit compliqué !!




Réponse: How do you fancy-like ? de lualua, postée le 27-11-2010 à 01:10:41 (S | E)
Merci Gérondif pour votre confirmation.

Quant au "Qu’est-ce que tu penses de vivre aux USA ?"

Je l'ai vu sur un site qui disait que

How do you like living in the USA = Qu’est-ce que tu penses de vivre aux USA

c'est pour cela que j'étais curieux de savoir.

Et, vous avez raison ^^, il est vrai que j'ai l'esprit compliqué de temps à autres. Mais, comme c'est une phrase que j'ai entendu à la radio et que je n'avais jamais entendu, j'étais aussi très curieux de savoir sa définition, je suis un très gros curieux en Anglais.

Merci à tous pour vos réponses.

Have a great one !





Réponse: How do you fancy-like ? de may, postée le 27-11-2010 à 01:27:42 (S | E)
Bonsoir lualua

C'est normale d'avoir un esprit compliqué des fois et pour votre question

How do you like living in the USA, je pense qu'on pourrait traduire comme Comment aimes-tu ça, partir aux Etats Unis? Mais, je ne suis pas sûr

Bonne chance

-------------------
Modifié par may le 27-11-2010 02:22
pas





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.