Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Le possessif

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Le possessif
Message de suzy123 posté le 14-08-2010 à 09:14:15 (S | E | F)
Bonjour,
C'est la première fois que je pose une question sur ce site et je souhaiterais que vous m'aidiez à bien formuler cette phrase SVP :
""La plus belle parure d'une femme est d'être au bras de l'homme qu'elle aime""
The prettiest jewel (or showpiece) of a woman is to be in her love arm's men.
Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par bridg le 14-08-2010 09:36





Réponse: Le possessif de bridg, postée le 14-08-2010 à 09:43:47 (S | E)
Bonjour et bienvenue
-Le premier souci est que, même en français, votre phrase n'a pas de sens (être dans les bras de quelqu'un n'est pas une parure).

-Le second souci est que vous tentez une traduction mot à mot qui ne peut pas aboutir à un bon résultat

- Le troisième souci est l'emploi du cas possessif.
Voici tous les cours qui peuvent vous aider:
Lien Internet


Bon courage à vous


Réponse: Le possessif de suzy123, postée le 14-08-2010 à 09:52:50 (S | E)
Merci pour votre réponse.
En fait, le sens de ma phrase en français signifie :

Rien n'est plus beau ni de grande valeur pour une femme que d'être au bras de l'homme qu'elle aime.
ou
Rien n'a plus de valeur pour une femme .... (mais pas les deux à la fois, agencés ainsi.)


Ainsi, je pense que je me suis mieux exprimée.
Merci pour la réponse
-------------------
Modifié par bridg le 14-08-2010 10:03
à vous maintenant de faire le choix entre les deux phrases et de nous proposer une traduction
Merci.



Réponse: Le possessif de willy, postée le 14-08-2010 à 15:25:13 (S | E)
Hello!

- Au bras de quelqu'un = on somebody's arm.
- Dans les bras de quelqu'un = in somebody's arms. ("into", quand il y a mouvement)


Réponse: Le possessif de suzy123, postée le 14-08-2010 à 15:49:27 (S | E)
Merci à vous tous de m'aider à traduire correctement cette phrase.

En fait, je n'arrive pas à traduire "le sens de valeur".

Voici ma phrase corrigée grâce à votre aide, mais je pense qu'elle doit être encore arrangée.

""Rien n'a plus de valeur pour une femme que d'être au bras de l'homme qu'elle aime"".

""Nothing is more merited or (more valued) for a woman than to be ON the arm of the man she loves"".



Réponse: Le possessif de suzy123, postée le 14-08-2010 à 15:49:52 (S | E)
Merci à vous tous de m'aider à traduire correctement cette phrase.
En fait, je n'arrive pas à traduire "le sens de valeur".
Voici ma phrase corrigée grâce à votre aide, mais je pense qu'elle doit être encore arrangée.

""Rien n'a plus de valeur pour une femme que d'être au bras de l'homme qu'elle aime"".
""Nothing is more merited or (more valued) for a woman than to be ON the arm of the man she loves"".


Réponse: Le possessif de dolfine56, postée le 14-08-2010 à 16:03:07 (S | E)
Bonjour,

""Rien n'a plus de valeur pour une femme que d'être au bras de l'homme qu'elle aime"".

""Nothing is more merited or (more valued) for a woman than to be ON the arm of the man she loves
""

"valued" ayant davantage un rapport avec l'argent,et "mérité" n'étant pas vraiment le mot adéquat, je le remplacerais par "highly esteemed"=" très apprécié"
le reste me semble bien.
see you.


Réponse: Le possessif de gerondif, postée le 14-08-2010 à 17:25:52 (S | E)
Hello,
La plus belle parure d'une femme est d'être au bras de l'homme qu'elle aime""
I would have said:

The most beautiful jewel a woman could wear is her beloved man whose arm she is clinging to / whose arm she is holding.

Rien n'a plus de valeur pour une femme que d'être au bras de l'homme qu'elle aime"".
Nothing is more valuable for a woman than walking arm in arm with the man she loves.

en fait, en reprenant vos deux propositions, vous aviez votre réponse, ce qui m'aurait évité d'intervenir et d'encourir les foudres de Bridg !!

the prettiest jewel of a woman is to be in/on the arms of the man she loves.
pretty (mignon) est moins fort que beautiful(beau).

Bonne chance à New York !





Réponse: Le possessif de suzy123, postée le 14-08-2010 à 17:53:36 (S | E)
Je remercie toutes les personnes qui m'ont apporté leur aide.

Je choisi la phrase : The most beautiful jewel a woman could wear is her beloved man whose arm she is holding.

Elle correspond tout à fait à ma phrase en français.




Réponse: Le possessif de mozaic, postée le 15-08-2010 à 08:55:21 (S | E)
bonjour
je propose
nothing is more valuable than
waking arm in arm with her lover is the most valuable jewel for a woman .


Réponse: Le possessif de suzy123, postée le 15-08-2010 à 09:16:18 (S | E)
Merci, Mosaic, pour votre réponse.
Que pensez-vous pour éviter la répétition de "valuable" de mettre :

Nothing is more beautiful than walking arm in arm with (his) her lover is the most valuable jewel for a woman.

Merci

-------------------
Modifié par willy le 15-08-2010 17:12




Réponse: Le possessif de robm447, postée le 15-08-2010 à 12:39:41 (S | E)
A woman's greatest embellishment is being on the arm of the man she loves.

Il est bien évident que le sexisme n'est pas mort!


Réponse: Le possessif de suzy123, postée le 15-08-2010 à 12:54:59 (S | E)
Je remercie toutes les personnes qui ont apporté un intérêt à ma demande.

Pour ma première participation sur ce site, j'avoue que je suis comblée.




Réponse: Le possessif de may, postée le 15-08-2010 à 14:34:48 (S | E)
Bonjour suzy123,

Comme vous avez dit que
Pour ma première participation sur ce site, j'avoue que je suis comblée.


Bon, je n'ajouterai rien, juste une petite remarque dans votre phrase :


Nothing is more beautiful than walking arm in arm with (his) her lover is the most valuable jewel for a woman.


Voyez-vous qu'il y a deux phrases dans la vôtre ? Donc je propose:

Nothing is more beautiful than walking arm in arm with (his) her lover which/that is the most valuable jewel for a woman.

or briefly, comme gerondif:


the prettiest jewel (of) for a woman is to be in/on the arms of the man she loves.

Bonne chance,

-------------------
Modifié par willy le 15-08-2010 17:05





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux