Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

My eardrums ?? (burst)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


My eardrums ?? (burst)
Message de inesica posté le 05-06-2010 à 11:19:52 (S | E | F)

hello!! how do you say when somebody was shouting and you felt that your eardrums (burst, or another word??)

thank you!!


Réponse: My eardrums ?? (burst) de gerondif, postée le 05-06-2010 à 11:42:31 (S | E)
on parle d'un "ear-splitting" noise.

"casser les oreilles" dans le dictionnaire en ligne donne:
You're making my ears bleed, etc, allez voir.






Réponse: My eardrums ?? (burst) de inesica, postée le 05-06-2010 à 12:50:02 (S | E)
Thank you!!!


Réponse: My eardrums ?? (burst) de notrepere, postée le 05-06-2010 à 19:26:24 (S | E)
Hello!

In American English, you could say:

You're blowing out my eardrums.
Turn down that music or you'll blow out my eardrums!
That is such an ear-shattering noise!
It is also an ear-piercing noise!



-------------------
Modifié par notrepere le 05-06-2010 19:26


Réponse: My eardrums ?? (burst) de the7sisters, postée le 07-06-2010 à 00:47:51 (S | E)
Bonjour,
tu me casses( ou tu m'exploses) les tympans = you are blowing out my eardrums ( to blow : souffler mais blow out : exploser)
eardrum est la traduction exacte de tympan, c'est tout; l'anglais reste toujours plus logique que le français: oreille +tambour ;
tu peux arriver à trouver la traduction exacte par simple déduction; mais attention, ce n'est pas la règle générale, par exemple, oxbow = boeuf et bow =arc = noeud= archet alors que ce mot signifie bras de mer;
pour te prouver la simplicité logique anglaise, si besoin était: le lait = milk d'où traire les vaches : le verbe est évident= to milk; arroser, n'a rien à voir avec eau,d'où, pour les enfants français qui débutent à l'école, la difficulté d'assimilation;
l'enfant anglais dira : l'eau = water et arroser= to water; a nail= un clou, to nail = clouer ; alors, convaincue? maintenant, à toi d'explorer le vocabulaire anglais pour bien retenir cela; cheer up !

-------------------
Modifié par lucile83 le 07-06-2010 07:55
Texte un peu aéré pour être lisible.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux