Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction d'une phrase

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction d'une phrase
Message de sushis posté le 16-02-2010 à 16:24:16 (S | E | F)

Bonjour, je lis un article de The Economist qui parle de la Chine et une phrase dont je comprend tout les mots séparément me pose problème quand il s'agit de la traduire en entier.

It played a central and largely unhelpful role at the climate-change talks in Copenhagen; it looks as if it will wreck a big-power consensus over Iran’s nuclear programme; it has picked fights in territorial disputes with India, Japan and Vietnam.

J'ai mis les phrases précédentes pour avoir le contexte mais c'est cette phrase qui me pose problème : It looks as if it will wreck a big-power consensus over Iran’s nuclear programme.

Là comme ça je dirais : Il semblerait qu'il va briser un consensus important au sujet du programme nucléaire de l'Iran.

Mais je ne suis pas sûr d'avoir compris le bon sens de la phrase.

Merci d'avance.


Réponse: Traduction d'une phrase de blackstone, postée le 16-02-2010 à 17:40:24 (S | E)
il semble qu'il fera échouer un consensus des grandes puissances sur le programme nocléaire de l'Iran


Réponse: Traduction d'une phrase de sushis, postée le 16-02-2010 à 18:01:21 (S | E)
Je suis d'accord avec le "consensus des grandes puissance" au lieu de mon "consensus important" qui me semblait bizarre, mais comment sait-on si il s'agit de "va échouer" ou "va briser" ?

Dans un cas cela veut dire que le consensus est déjà en place mais qu'il pourrais se briser et dans l'autre cas que le consensus n'a pas encore eu lieu et que ce ne sera peut-être jamais le cas.

Pour moi ce serait plutôt "briser" (ou "détruire", "démolir", etc.).



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux