Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

GET + participe passé

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


GET + participe passé
Message de marchaiseng posté le 06-12-2009 à 16:51:54 (S | E | F)

Bonsoir,

J'ai bien visité les pages du site qui disent que : GET + participe passé est pour le passif.

Or, je suis tombé sur une phrase où nous avons get+ PP, mais non au passif.
La voici :

Even in a snowstorm that shut down half of the city, our delivery service got all of our packages delivered (j'aurai mi to deliver) on time.

Pourquoi met-on le participe passé ici ?

Merci et bonne soirée.


Réponse: GET + participe passé de titomm, postée le 06-12-2009 à 17:07:39 (S | E)
Hello...

Alors n'étant pas prof ni bilingue, voilà mon explication.

"Even in a snowstorm that shut down half of the city, our delivery service got all of our packages delivered on time."

Pour moi, je comprends que ce sont les paquets qui "seront délivrés à temps" (= which will be delivered on time), d'où un participe passé (délivrES = deliverED), sauf que la subordonnée a été supprimée (par commodité, pour que ce soit moins lourd), d'où seul le participe passé est resté.

Mais cela reste a confirmer par quelqu'un qui s'y connaît mieux evidemment.


Réponse: GET + participe passé de gerondif, postée le 06-12-2009 à 17:45:12 (S | E)
Bonsoir

Even in a snowstorm that shut down half of the city, our delivery service got all of our packages delivered (j'aurais mis to deliver) on time.

Même lors d'une tempête de neige qui paralysa la moitié de la ville, notre service de livraison //fit en sorte que tous nos colis soient livrés (voix passive)à l'heure // réussit à livrer tous les colis à l'heure (mais là c'est la traduction française qui utilise une voix active)

celà vient de l'expression faire faire:

1) voix active: le professeur fait travailler les élèves:
The teacher makes the pupils work.(les elèves travaillent ils sont actifs, voix active donc)

2) voix passive: j'ai fait peindre la porte: I had the door painted
the door was painted : la porte est peinte, elle subit l'action, voix passive.

3) équivalent du 2) avec to get au lieu de to have:
I got the door painted: j'ai fait peindre la porte, la porte est peinte, elle subit l'action.

I got the goods delivered on time, j'ai fait livrer les produits à temps.

la nuance entre:
I had the goods delivered on time et
I got the goods delivered on time est qu'on ressent davantage l'action et les difficultés surmontées avec get.

-------------------
Modifié par gerondif le 06-12-2009 17:45

-------------------
Modifié par gerondif le 07-12-2009 17:21


Réponse: GET + participe passé de marchaiseng, postée le 07-12-2009 à 16:14:07 (S | E)
Dans ce cas là, ma prof, a dû faire une faute, car dans sa fiche de révision elle mis : GET + PP lorsque le sujet n'est pas l'auteur de l'action. Or, dans tous les exemples que je vois GET + PP, le sujet est l'auteur de l'action.

Sauf ici :

I managed to get her TO play a Schubert sonata.

Merci pour vos réponses, cela m'a beaucoup aidé tout de même.

-------------------
Modifié par willy le 07-12-2009 16:57


Réponse: GET + participe passé de gerondif, postée le 07-12-2009 à 17:27:02 (S | E)
bonsoir,

Non, votre "prof" n'a pas forcément fait une erreur (faute ayant au départ un sens moral)

"The door was painted" peut devenir: "the door got painted" en langage moins soutenu.

He got himself killed: il s'est fait tuer. = he was killed.

He got caught: il s'est fait prendre. c'est bien quelqu'un d'autre qui l'attrape = He was caught.

the goods got delivered: les produits ont fini par être livrés. got peut indiquer une difficulté un effort.


Dans votre exemple, "I got her to play a sonata", le sens est le même que dans : I made her play a sonata, c'est bien elle qui joue, mais la structure en got implique un effort:

j'ai réussi à la faire jouer, je lui ai "botté les fesses" (en exagérant un peu) pour qu'elle joue, je l'ai persuadée de jouer:

I got her to play a sonata.
I forced her to play.
I asked her to play.
I told her to play.
I managed to make her play a sonata.

et pour finir de compliquer les choses, une belle structure à placer pour la bonne bouche:
I talked her into playing a sonata: je l'ai persuadée à force de paroles jusqu'à ce qu'elle joue (l'anglais est plus concis)


-------------------
Modifié par gerondif le 07-12-2009 17:27

-------------------
Modifié par gerondif le 07-12-2009 17:54



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux