Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction d'une expression

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction d'une expression
Message de pauleta posté le 21-10-2009 à 16:56:43 (S | E | F)

"Living in London, I marvel at the way in which we Londoners have come to terms with Indian family shops and West Indian-run public transport"
Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plait, le début est bien sûr simple mais j'ai du mal avec l'expression "West Indian-run public transport".
Merci d'avance pour toute aide.
PS: je sais qu'il faut utiliser le verbe "fonctionner" pour "run" et qu'il faut introduire "West Indian" par "grâce à"



Réponse: Traduction d'une expression de robertbrou, postée le 21-10-2009 à 18:20:48 (S | E)
Bonjour,

"West Indian-run public transport" = Public Transport that is run by people from the West Indies (des Caraïbes)

Ici, j'utiliserais "gérer" pour run, mais sans plus de contexte je peux avoir tort.

Hope this helps!

-------------------
Modifié par robertbrou le 21-10-2009 18:21


Réponse: Traduction d'une expression de pauleta, postée le 21-10-2009 à 20:01:03 (S | E)
Dans ma traduction, certains mots sont imposés, je dois donc utiliser fonctionner et grâce à, est ce que cette traduction est bonne? :

Vivant à Londres, je m'étonne dont la manière dont nous, les Londoniens sommes venus à s'accommoder des magasins tenus par des familles Indiennes et des transports publics qui fonctionnent grâce aux Caraibéens.


Réponse: Traduction d'une expression de tchensa, postée le 22-10-2009 à 23:13:31 (S | E)
je me permets un petite remarque: non pas sur le sens de la traduction ( je ne suis pas assez douée en anglais pour émettre un avis) , mais une remarque uniquement sur la grammaire française. Pour que ta phrase soit grammaticalemment correcte, il faudrait :

Vivant à Londres, je m'étonne dont de la manière dont nous, les Londoniens, en sommes venus à nous accommoder des magasins tenus par des familles Indiennes et des transports publics qui fonctionnent grâce aux Caraibéens.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux