Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Texte datant du 16ème

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Texte datant du 16ème
Message de fifi1er posté le 12-09-2009 à 01:22:51 (S | E | F)

Bonjour,

Je traduis un texte du 16ème et je butte sur 2 phrases, ou plutôt sur 2 parties de phrases :

"After that this cry was made, then came this worthy clerk Euclid, and said to the King and all his great Lords : If you will take me your children to govern and to teach them one of the seven sciences, wherewith they may live honestly as gentlemen should ; Under A condition, that you will grant me and them that I may have power to rule them after the manner that the science ought to be ruled."

ma traduction :

Après qu'eut été faite cette proclamation, le noble savant Euclide arriva et dit au Roi et à tous ses grands Seigneurs : si vous me confiez vos enfants pour leur apprendre l'un des sept Arts, alors ils pourront vivre honnêtement comme se doit tout gentilhomme, à une condition que vous accordiez à moi et à eux que je puisse avoir le pouvoir de les diriger comme l'exigent les règles de cet art

Pas très clair !!!

et

"Also that no Master nor Fellow shall not supplant other of their work; that is to say, if he have taken a work in hand, or else stand Master of the lord's work, he shall put him out, except he shall be unable of cunning to end the work."

ma traduction :

Egalement, aucun Maître ni aucun Compagnon ne supplantera un autre dans son travail, c'est-à-dire si (un autre) a accepté un travail ou s'il est Maître d'œuvre d'un Seigneur, il ne pourra être évincé sauf s'il n'a pas le savoir-faire pour l'accomplir

Contresens ...

Une idée ? Une proposition ?
Merci d'avance






Réponse: Texte datant du 16ème de seb06000, postée le 12-09-2009 à 07:07:40 (S | E)
bonjour,

vos traductions semblent tout à fait pertinentes, on peut y ajouter quelques corrections cependant

1er texte:

Il faut rendre " A" condition, "une condition" me parait sous-traduit

Pourquoi rendre 'the science' par ' cet art', je ne suis pas certain du ' cet'

2nd texte:

Votre structure avec le terme 'évincé' est bien choisie mais un peu alambiquée ( ce qui rend difficile la compréhension à la 1ére lecture), il faudrait la simplifier.

De même 'cunning', vous le rendez par "savoir-faire' c'est exactement le sens mais il y aussi dans le terme anglais une notion d'habileté, de ruse qu'on ne retrouve pas tout à fait en français..

Cependant rassurez-vous, vos traductions sont de qualité!

Amicalement

sébastien


Réponse: Texte datant du 16ème de fifi1er, postée le 12-09-2009 à 09:39:37 (S | E)

Merci infiniment pour votre réponse.
Vous avez exactement pointé du doigt les 2 bouts de phrase qui me posent problème (que j'avais mis en gras mais celà ne ressort pas).

Pour le 1er texte, ce qui me gène c'est le "me and them" de "Under A condition, that you will grant me and them"

S'il n'y avait pas le "me and" ni le ";" cela pourrait donner :

"alors ils pourront vivre honnêtement comme se doit tout gentilhomme aux conditions que vous leur accorderez"

à moins que le "them" soit une faute de transcription et qu'il faille le remplacer par "then" ce qui rendrait la phrase complètement compréhensible :

"... gentilhomme ; à LA condition que vous m'accordiez que je puisse avoir le pouvoir..."


Dans le 2nd texte, le problème est "he shall put him out" il manque la négation pour "il ne pourra être évincé", traduction la plus logique...

l'autre traduction, plus près du texte serait "il serait très énervé /contrarié"

Bien à vous,

Philippe





Réponse: Texte datant du 16ème de seb06000, postée le 12-09-2009 à 11:47:51 (S | E)
rebonjour,

non le 'them' me semble pertinent: il renvoie bien au narrateur ( le tuteur) et aux enfants, le 'them' est difficile à cerner car il y a une relative apposée qui sépare les sujets et le 'them' auxquels il fait référence: dans cette phrase, on peut gloser de la manière suivante:

" le tuteur demande la permission d'enseigner l'une des sept sciences, demande faite au Seigneur, au roi. Permission qu'il conditionne à la nécessité, de le laisser ainsi que ses étudiants, vivre et agir en accord avec les règles imposées par cette discipline"

Je ne suis pas traducteur littéraire, loin s'en faut, mais voilà le sens qu'on peut en dégager.

Pour la seconde phrase, voici le sens que je dégagerais, là encore, sans prétention littéraire aucune:

" s'il prend sa tâche à bras le corps, se posant en maitre d'oeuvre du seigneur, il le supplantera à la condition de faire montre d'assez de ruse et d'habileté"

Voilà de manière grossière, comment je traduirais...

Bon courage à vous

sebastien

-------------------
Modifié par seb06000 le 12-09-2009 11:55


Réponse: Texte datant du 16ème de fifi1er, postée le 12-09-2009 à 12:29:51 (S | E)
Rebonjour et encore merci...

Je reste assez perplexe quant à vos nouvelles traductions...


Réponse: Texte datant du 16ème de fifi1er, postée le 12-09-2009 à 13:24:02 (S | E)
Pour le 2nd texte, j'ai trouvé :

1/ put out = b. To offend or irritate: I was put out by his attention to the television set.

2/ to be vexed or annoyed: He was put out when I missed our appointment.

3/ put out = avancer, tendre, allonger, étendre ; mettre dehors, expulser; éteindre, fermer; déconcerter; décontenancer, ennuyer; fâcher; contrarier; déranger, incommoder; gêner

(a)(make angry) ennuyer, fâcher, contrarier (quelqu'un,);
to be put out about something, être mécontent de quelque chose;
(b)(inconvenience) déranger, incommoder, gêner (quelqu'un,);
you mustn't put yourself out for me, il ne faut pas vous déranger ou vous mettre en frais pour moi;
would one more guest put you out?, est-ce qu'un invité de plus te dérangerait?;
I don't want to put anyone out, je ne veux déranger personne;

Ce qui pourrait donner :

"Egalement, aucun Maître ni aucun Compagnon ne supplantera un autre dans son travail, c'est-à-dire si (un autre) a accepté un travail ou s'il est Maître d'œuvre d'un Seigneur, il le mettrait en difficulté (il le dérangerait / le gênerait) sauf s'il n'a pas le savoir-faire pour l'accomplir"


Réponse: Texte datant du 16ème de fifi1er, postée le 12-09-2009 à 14:04:51 (S | E)

Je crois avoir finalement trouver et la traduction et le sens...

"Egalement, aucun Maître ni aucun Compagnon ne supplantera un autre dans son travail, c'est-à-dire si (un autre) a accepté un travail ou s’il est Maître d’œuvre d’un Seigneur, (l'autre) l'évincera, sauf s'il n'a pas le savoir-faire pour l'accomplir."

Beaucoup de problème pour un "he" et un "him" !!!

Reste la 1ère phrase...



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux