Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Have you got what it takes?/traduction

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Have you got what it takes?/traduction
Message de krishna posté le 04-09-2009 à 11:37:07 (S | E | F)

Bonjour à tous
Pourriez-vous me dire s'il vous plait,si la traduction que j'ai trouvé sur internet est correcte:
Have you got what it takes?
Avez-vous les compétences requises?
Avez-vous ce qu'il vous faut?
Est-ce que "have you got what it takes?"est une expression idiomatique,s'il vous plait?
Merci infiniment.

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-09-2009 14:38
titre + lien inutile effacé.


Réponse: Have you got what it takes?/traduction de prescott, postée le 04-09-2009 à 16:10:29 (S | E)
Bonjour,

Dans les offres d'emplois, le sens recouvre effectivement "the skills and abilities, attitude and aptitude " ("can you handle?") donc "les compétences requises" ou "avoir le profil (du poste)" est parfait dans ce cas.

Mais le sens de l'expression est assez large pour être appliqué à bien d'autres situations avec des traductions différentes et parfois plus ou moins argotiques comme :
"avoir l'ambition, la motivation, la foi
la carrure, le cran, le courage, la force,
avoir les reins solides...
avoir la bosse, les chromosomes,
être à la hauteur, assurer..."

"Avez-vous (tout) ce qu'il faut (pour ça) ?" est un passe-partout acceptable où "tout" et "pour ça" sont facultatifs. Mais j'effacerais le "vous" qui risque d'introduire une confusion avec "vous ne manquez de rien, ça va ?" qui serait alors mieux rendu par "Do you have everything you need?"

L'expression est basée sur le sens de take = "need" (requiert/exige)
A mon avis, elle est seulement familière, sans être vraiment "idiomatique" sensu stricto (= "dont le sens ne peut être déduit du sens de chacun des mots employés")

... mais bon, it takes what it takes


Réponse: Have you got what it takes?/traduction de krishna, postée le 05-09-2009 à 12:27:52 (S | E)
Salut prescott,
merci infiniment pour ton explication.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux