Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Plus de 20 ans - Traduction

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Plus de 20 ans - Traduction
Message de binbon posté le 14-08-2009 à 17:22:57 (S | E | F)

Bonjour,

J'aimerais traduire cette phrase : Vous y trouverez la liste des établissements qui reçoivent les personnes de plus de 20 ans.
J'ai pensé à : You'll find there the list of the establishments who receive the persons who are more than 20.

Cette traduction fait très saccadé, la phrase est lourde surtout vers la fin. J'espère donc que vous pourrez m'aider à trouver une traduction plus légère et fluide.

Merci à tous ceux qui prendront de leur temps pour m'aider!
Amicalement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-08-2009 21:17
titre


Réponse: Plus de 20 ans - Traduction de lucile83, postée le 14-08-2009 à 21:12:17 (S | E)
Hello,
Vous y trouverez la liste des établissements qui reçoivent les personnes de plus de 20 ans.
There will be the list of the establishments welcoming people aged more than 20 years.

Le mot 'établissements' est très vague et j'ignore si 'establishments' est la bonne traduction.De même pour 'reçoivent'.
Best wishes.




Réponse: Plus de 20 ans - Traduction de TravisKidd, postée le 14-08-2009 à 21:24:43 (S | E)
There you will find the list of establishments that admit persons(/people) over 20.

"Persons" est meilleur dans le sens de "individus".
"Establishment" dans le sens d'endroit commercial ouvert aux clients, marche très bien.
"Over" devant un nombre veut dire "plus de".


Réponse: Plus de 20 ans - Traduction de binbon, postée le 16-08-2009 à 20:19:03 (S | E)
Bonjour à tous,

Merci pour vos quelques réponses qui m'ont beaucoup aidé

A Lucile83, oui, "establishment" est la bonne traduction. "Welcoming" me semble beaucoup mieux que "who receive"

Amicalement.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]





 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux