Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Candidature / correction

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Candidature / correction
Message de binbon posté le 03-08-2009 à 18:41:05 (S | E | F)

Bonjour à tous les habitués et aux nouveaux membres de ce merveilleux site,

J'aimerais savoir si mon texte traduit comporte des erreurs. Je m'en rapporte donc à ce forum qui, je l'espère, m'apportera une aide précieuse!

. Je suis désolée mais votre candidature ne relève pas de notre établissement. Vous pouvez consulter les sites...
. Dans l'urgence, séjour court: Vous pouvez trouver une solution temporaire dans l'hôtellerie sociale en vous adressant au...
. Nous vous conseillons de vous adresser aux services sociaux de votre lieu de résidence. Bonne chance dans vos recherches.
. Nous vous invitons à aller sur le site... à vérifier si vous remplissez bien les critères d'admission. Si c'est le cas, vous devez imprimer la fiche d'inscription, la compléter et nous la retourner avec les justificatifs qui sont réclamés. Par la suite, vous nous contacter pour savoir si l'on a bien reçu votre dossier de candidature et connaître nos disponiblités pour la période qui vous intéresse.

. I'm sorry but your application doesn't fit with our etablishment. You can consult the websites...
. Emergency or short stays : You can find a temporary solution in the hotel business by contacting the ...
. We advise you to contact the social services of your place of residence. Good luck for your researches!
. We suggest you to consult the website, to check if you match with the acceptance criterion. If you are, print the registration form, complete it and send it back to us with the documentary evidences thet are requested. The contact us to know if we get your application form and if there's still some places durind the period you're interested in.


N'hésitez pas à me demander si vous ne comprenez pas le contexte ou n'importe quelle autre chose!

Merci d'avance à tous ceux qui prendront de leur temps pour m'aider
-------------------
Modifié par bridg le 03-08-2009 18:43
titre


Réponse: Candidature / correction de seb06000, postée le 04-08-2009 à 07:17:47 (S | E)
Bonjour, je vous indique les pistes de correction pour vos phrases


I'm sorry but your application doesn't fit with ( préposition+ verbe ne marchent pas ici) our etablishment( voc). You can consult (verbe incorrect) the websites...


. Emergency or short stays : You can find a temporary solution in the hotel business by contacting the ...

. We advise you to contact the social services of your place of residence( expression mal adaptée). Good luck for your researches!

. We suggest you to consult (voc) the website, to check if you match with the acceptance criterion. If you are, print the registration form, complete it and send it back to us with the documentary evidences thet are requested. The contact us (Expression à changer, il manque un verbe) to know if we get your application form and if there's still some places durind (orth) the period you're interested in.


Voilà l'essentiel des choses à corriger,

n'hésitez pas si vous avez besoin d'aide!

Amicalement

sébastien


Réponse: Candidature / correction de binbon, postée le 04-08-2009 à 09:02:19 (S | E)
Bonjour,

Merci beaucoup pour votre réponse à mon sujet forum!

Je me suis aperçue que j'ai fait des erreurs de frappe sur deux mots. Je voulais écrire Then et during à la place de The et durind.

Voici ma nouvelle proposition de traduction :

. I'm sorry but your application doesn't fit our etablishment.

. We advise you to contact the social services near your home.

. We suggest you to have a look at the website.

Amicalement,
Binbon


Réponse: Candidature / correction de seb06000, postée le 04-08-2009 à 10:20:16 (S | E)
re

c'est quasiment parfait. Je tique juste sur 'establishment'



Sébastien


Réponse: Candidature / correction de exprofefl, postée le 05-08-2009 à 14:18:05 (S | E)
Je suis désolée mais votre candidature ne relève pas de notre établissement. Vous pouvez consulter les sites...
. Dans l'urgence, séjour court: Vous pouvez trouver une solution temporaire dans l'hôtellerie sociale en vous adressant au...
. Nous vous conseillons de vous adresser aux services sociaux de votre lieu de résidence. Bonne chance dans vos recherches.
. Nous vous invitons à aller sur le site... à vérifier si vous remplissez bien les critères d'admission. Si c'est le cas, vous devez imprimer la fiche d'inscription, la compléter et nous la retourner avec les justificatifs qui sont réclamés. Par la suite, vous nous contacter pour savoir si l'on a bien reçu votre dossier de candidature et connaître nos disponiblités pour la période qui vous intéresse.

. I'm sorry but your application doesn't fit with our etablishment. You can consult the websites...
. Emergency or short stays : You can find a temporary solution in the hotel business by contacting the ...
. We advise you to contact the social services of your place of residence. Good luck for your researches!
. We suggest you to consult the website, to check if you match with the acceptance criterion. If you are, print the registration form, complete it and send it back to us with the documentary evidences thet are requested. The contact us to know if we get your application form and if there's still some places durind the period you're interested in.
----------------------------------------------

Le locuteur natif d'anglais de dirait pas "fit" dans ce contexte. Il m'est difficile de tranduire le sens exacte de "relever de" sans savoir le type d'établissement auquel on fait la candidature. Peut-être, We are unable to accept your application for residence in our establishment.

Attention: Good luck for your researches.

Attention: En français: suggérer à qqn de faire. En anglais: suggest + ?

Attention: ...consult the website to check whether you match the criterion for acceptance.

Dans les questions indirectes, l'emploi de "whether" est préférable dans le style soutenu à l'emploi de "if". "Whether" est vraiment correcte, mais presque tout le monde dit et même écrit "if".

Remplacez le verbe "match" par le mot qui s'emploie en général avec "criterion/criteria".

"Critères": singulier ou pluriel?"

"Admission" se traduit-il vraiment par "acceptance"?

Attention: If you are

Attention: ...print and complete the registration form...
Remplacez "complete" par un verbe de deux mots.

Cherchez dans un dictionnaire une meilleure traduction de "justifications". "Documentary evidences" a l'apparence de franglais.

Attention: ...to know if we get your application form and if there's still some places for the period you are interested in.

Evitez l'emploi de "get" dans les correspondances commerciales. "Get" est d'un ton familier. Attention aussi au temps du verbe.

Le mot "application" signifie et le document (formulaire) et l'acte. Donc le mot "form" est-il nécessaire?

Evitez l'emploi des abbreviations verbales dans la correspondance commerciale (style soutenu).

Est-ce que 'ss'accorde avec "places"? Attention à l'emploi du nombre dans les phrases THERE + verbe + nom.

there's still some places Trop familier pour la correspondance commericiale. "...nos disponibilités" -- Plusieurs possibilités: Le plus formel: ...(know whether) any openings are available. Moins formel: (know whether) there are any openings available. On peut dire aussi "places" au lieu de "openings". Chaque mot a une nuance différente.


Réponse: Candidature / correction de binbon, postée le 05-08-2009 à 17:06:26 (S | E)
Bonjour,

Wow! Merci beaucoup pour cette réponse très complète!
C'est vrai que j'ai tendance à utiliser un vocabulaire plutôt familier.

Voici ma nouvelle proposition :

We're sorry but we're unable to accept your application for residence in our establishment (c'est un établissement qui accueille des jeunes travailleurs)

Good luck in your research.

We suggest that you consult the website to see whether you fit the criterias for your admission.

If you are (je n'ai pas trouvé la faute ), print it and round out the registration form.

...send it back to us with the documentary evidence. Sur wordreference, la traduction de justificatif est :
• justification (élément qui sert de preuve)
• documentary evidence (papier, document)
Je pense que documentary evidence correspond mieux.

...to know whether we received (ou have received?) your application and whether any openings are available.
Je voudrais éviter la rétition de "whether" dans cette dernière phrase mais je ne sais pas comment!

J'ai mis en bleu les mots / expressions que vous m'avez très gentiment corrigé

Amicalement,
Binbon



Réponse: Candidature / correction de exprofefl, postée le 06-08-2009 à 05:22:03 (S | E)
Bonjour, Binbon,

Très bien fait! Quelques erreurs restent encore. Les voici --

We're sorry but we're unable to accept your application for residence in our establishment (c'est un établissement qui accueille des jeunes travailleurs)

ATTENTION: Evitez les abbréviations dans la correspondance commerciale. L'emploi des abbréviations indique un ton familier.

ATTENTION: En générale, en anglais on met une virgule entre deux phrases si chaque phrase peut s'écrire séparément (majuscule au commencement et point à la fin de chacune) et que les deux phrases se joignent par une conjonction de coordination (telle que "but"). Une phrase qui commence par une majuscule et qui se termine par un point, c'est ce qu'on appelle "a sentence" en anglais pour la distinguer de "a phrase". Malheureusement, il n'y a pas à ma connaissance de mot en français qui les différencie: "a sentence" = une phrase, et "a phrase" = une phrase. Voici les sept conjonctions de coordination d'anglais qui exigent la virgule: ,for ,and ,nor ,but ,or ,yet ,so. Vous pouvez vous servir de l'acronyme FANBOYS pour vous aider à vous les rappeler.

We suggest that you consult the website to see whether you fit the criterias for your admission.

ATTENTION: On ne dit pas "fit" the criterion. On dit le plus souvent "meet" the criterion.

ATTENTION: Le mot "criterion" est un de ces noms qui viennent du grec ancien. La terminaison "on" indique que le nom est au singulier. A ces noms on n'ajoute pas le "s" pour indiquer le pluriel. Quelle terminaison doit remplacer "on" pour indiquer le pluriel? (Vous étiez presque là.) Un autre nom de cette classe: phenomenon,

If you are (je n'ai pas trouvé la faute ), print it and round out the registration form.

ATTENTION: Le verbe "are" remplace quel verbe? Et quel est le temps de ce verbe: simple present, present progressive, present perfect, simple past, etc? Ayant déterminé le temps, posez une question qui exige la rèponse "oui" or "non". Par quel verbe cette question commence-t-elle? C'est ce verbe-là que vous devez utiliser. En anglais on l'appelle "a helping verb". Je ne sais pas le terme correspondant dans la grammaire française (parce que je n'ai jamais dû étudier la grammaire d'anglais du point de vue de français).

ATTENTION: One rounds out a fraction (par exemple, 9 3/4 à 10). One fills out a form or an application.

...send it back to us with the documentary evidence. Sur wordreference, la traduction de justificatif est :
• justification (élément qui sert de preuve)
• documentary evidence (papier, document)
Je pense que documentary evidence correspond mieux.

ATTENTION: Il est vrai que l'on comprendrait l'expression "documentary evidence". Vous avez raison. C'est plutôt une question d'usage et même de bon style. Meilleur employer un seul mot que deux. Moi, je dirais "proof". Le mot "evidence" a un sens un peu trop étendu. Et on sait déjà qu'il se trait de documents; donc pas nécessaire de le répéter.

...to know whether we received (ou have received?) your application and whether any openings are available.
Je voudrais éviter la rétition de "whether" dans cette dernière phrase mais je ne sais pas comment!

ATTENTION: received ou have received? Comment choisir? Imaginez que vous êtes l'agent qui vient de recevoir l'application. Vous le tenez dans la main. Lequel diriez-vous? I received your application ou I have received your application.

Il est nécessaire de répéter le mot "whether" si l'on veut continuer à s'exprimer d'un ton soutenu. Néanmoins, c'est un peu lourd. Vous avez raison de vouloir en éviter la répétition. On pourrait remplacer ou le premier "whether" ou le deuxième par le mot "if". Ce serait moins lourd.


Réponse: Candidature / correction de exprofefl, postée le 06-08-2009 à 05:34:00 (S | E)
Et on sait déjà qu'il se trait de documents LOL Est-ce qu'on parle de documents ou de vaches? Bien sûr, j'aurais dû écrire "traite".

Et est-ce que vous avez l'intention de continuer avec la correction de la dernière partie de votre document (qui manquait -- peut-être il n'y a pas eu assez d'espace pour l'inclure)?

Cordialement,

Vot' prof


Réponse: Candidature / correction de binbon, postée le 14-08-2009 à 18:15:36 (S | E)
Bonjour!

Je suis de retour de vacances et j'ai vu votre deuxième réponse sur le sujet forum! Merci beaucoup, je suis heureuse d'avoir un prof' comme vous
De quelle deuxième partie parlez-vous?

J'espère vous revoir sur AnglaisFacile, FrançaisFacile ou EspagnolFacile !



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]





 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux