<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction de liquide !
Message de camille777 posté le 09-04-2009 à 13:58:23 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai un véritable défi à vous proposer (en tout cas c'en est un pour moi !) J'ai ce texte à traduire :
Vous avez dit tunnelier ? Non, tonnelier ! En août 1976, en plein été caniculaire, sept brasseurs britanniques assoiffés de courage – et d’eau salée sans doute - réussissent un aller et retour à bord d’un tonneau.
Et peu importe ce tonneau pourvu qu’on ait l’ivresse de rouler sur les vagues du « liquide intervalle ». La petite histoire ne dit pas si nos brasseurs figurent au livre… Guinness des records.
Ma question est : comment traduire "liquide intervalle" ???
Voici comment j'ai traduit cela pour l'instant :
You said a copper? No, a cooper! In August, 1976, in the middle of a scorching summer, seven British brewers thirsty for courage - and undoubtly for salt water as well – made a successful round trip aboard a barrel.
And no matter that barrel, as long as they could feel the drunkenness of rolling along the waves of the "swelling liquid". Nothing says, by the way, if our brewers appear in the book … Guinness World Records.
Toutes corrections pour les autres phrases sont les bienvenues également ! Merci à chacun par avance !
Camille
Message de camille777 posté le 09-04-2009 à 13:58:23 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai un véritable défi à vous proposer (en tout cas c'en est un pour moi !) J'ai ce texte à traduire :
Vous avez dit tunnelier ? Non, tonnelier ! En août 1976, en plein été caniculaire, sept brasseurs britanniques assoiffés de courage – et d’eau salée sans doute - réussissent un aller et retour à bord d’un tonneau.
Et peu importe ce tonneau pourvu qu’on ait l’ivresse de rouler sur les vagues du « liquide intervalle ». La petite histoire ne dit pas si nos brasseurs figurent au livre… Guinness des records.
Ma question est : comment traduire "liquide intervalle" ???
Voici comment j'ai traduit cela pour l'instant :
You said a copper? No, a cooper! In August, 1976, in the middle of a scorching summer, seven British brewers thirsty for courage - and undoubtly for salt water as well – made a successful round trip aboard a barrel.
And no matter that barrel, as long as they could feel the drunkenness of rolling along the waves of the "swelling liquid". Nothing says, by the way, if our brewers appear in the book … Guinness World Records.
Toutes corrections pour les autres phrases sont les bienvenues également ! Merci à chacun par avance !
Camille
Réponse: Traduction de liquide ! de jean31, postée le 09-04-2009 à 16:21:36 (S | E)
Bonjour,
Ta traduction est très correcte et je me contenterai de faire ces quelques remarques :
- tunnelier, l'ouvrier = tunneller.
- no matter the barrel...
- ivresse, au sens figuré = exhilaration/ecstasy. <--> drunkenness, c'est le sens propre d'ivrognerie.
- liquide intervalle, si c'est une allusion à la Manche, je dirais "liquid gap".