<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/unborn children
Message de helia85 posté le 05-02-2009 à 17:54:11 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin de votre aide pour que vous me disiez si mes phrases sont justes.
What were the laws about murderers with unborn children ? That was fine.
It made no difference to her.
quelles étaient les lois sur les meurtriers portant un enfant.Cela allait.ça ne lui faisait aucune différence.
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2009 10:52
titre
Message de helia85 posté le 05-02-2009 à 17:54:11 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin de votre aide pour que vous me disiez si mes phrases sont justes.
What were the laws about murderers with unborn children ? That was fine.
It made no difference to her.
quelles étaient les lois sur les meurtriers portant un enfant.Cela allait.ça ne lui faisait aucune différence.
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2009 10:52
titre
Réponse: Traduction/unborn children de TravisKidd, postée le 06-02-2009 à 15:23:52 (S | E)
Il faut traduire "unborn".
Ou est-ce que "with unborn children" veut dire "pregnant" ?
Réponse: Traduction/unborn children de helia85, postée le 06-02-2009 à 17:42:23 (S | E)
bonjour,
effectivement mon problème c'était comment je devais traduire unborn car si je regarde dans un dictionnaire pour unborn c'est indiqué "enfant à naître"donc pour cette phrase est ce que je devrais dire" quelles étaient les lois pour les femmes avec un enfant à naitre ?" car je trouve ceci pas très correct,c'est pour ça que j'ai besoin de votre aide.
MERCI
Réponse: Traduction/unborn children de run54, postée le 06-02-2009 à 18:11:30 (S | E)
tu pourrais dire 'attendant un enfant"
Réponse: Traduction/unborn children de run54, postée le 06-02-2009 à 18:25:21 (S | E)
tueuses au lieu de meurtriers(masculin) enceintes (parfois le mot à mot ne convient pas)
Réponse: Traduction/unborn children de helia85, postée le 08-02-2009 à 13:52:03 (S | E)
bonjour,
merci pour vos aides