Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

besoin d'une traduction (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


besoin d'une traduction
Message de naturalblue posté le 04-01-2008 à 12:48:19 (S | E | F | I)

Bonjour à tous

je suis toute nouvelle et je viens vous demander de m'aider à traduire ces deux phrases : je me casse les dents dessus depuis des semaines

Pouvez vous m'aider à la traduire en français?
Merci!
"You may waffle on to your hearts content but I do not guarantee I will respond, I like most men do not deride pleasure from idle gossip."

I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right

NB


Réponse: besoin d'une traduction de pitit-nutz, postée le 04-01-2008 à 13:59:02 (S | E)
Bonjour toi! =)

Je vais essayer de t'expliquer la phrase en même temps que je la traduis (désolée s'il y a certaines choses que tu connais...)

- "May" instaure une éventuallité, c'est une sorte de "peut-être".
- "To waffle on" signifie "parler pour ne rien dire", meubler la conversation quoi...
- "Hearts content" >> "heart" = coeur ; "content" = contenu. Donc "le contenu de ton coeur"
- "guarantee" est un mot transparant, donc "garantis"
- "will" est la marque du futur.
- "respond" est transparant également.
- "like" est un verbe de sentiments, signifiant "aimer bien"
- "most" veut dire "la plupart"
- "deride" = "rire de", "tourner en ridicule"
- "idle" = "paresseux"
- "gossip" signifie "commérages"

Donc :
"Vous pouvez parler pour ne rien dire sur le contenu de votre coeur, mais je ne garantis pas que je vous répondrai. J'aime la plupart des hommes qui ne ridiculisent pas par plaisir les commérages paresseux"...

La phrase n'est pas très logique, mais c'est pourtant ça... Avec quelques fautes de grammaire [dans la phrase en anglais] mais bon... d'où vient-elle?

La deuxième phrase ne veut rien dire, je suis désolée, mais il faudrait nous la redonner en plus... correcte et compréhensible


Réponse: besoin d'une traduction de marie11, postée le 04-01-2008 à 15:12:46 (S | E)
Bonjour.

To your heart's content(tournure idiomatique) ──► as much as you want.


idle gossips ──► des potins/commérages inutiles/futiles/vains.


Réponse: besoin d'une traduction de johnd, postée le 05-01-2008 à 16:51:03 (S | E)
Bonjour,
I think "deride" in this sentence may be a misspelling for "derive".




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux