Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

The Secret Garden (Burnett) (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


The Secret Garden (Burnett)
Message de groovy posté le 22-10-2007 à 22:16:52 (S | E | F | I)

Bonjour !
Voilà, une amie anglaise (que j'ai rencontrée sur ce site) m'a envoyé 2 livres pour mon anniversaire dont The Secret Garden de Frances Hodgson Burnett. Le problème, c'est que je suis arrivé au 21ème chapitre (21. Ben Weatherstaff) et je n'arrive pas à comprendre les dialogues... Mon amie anglaise n'arrive pas à comprendre non plus (peut-être qu'il lui manque le contexte) et ça fait plusieurs semaines que je n'avance pas dans le livre parce que je n'arrive pas à traduire, je ne trouve rien dans le dictionnaire :s , donc je voudrais savoir ce que veulent dire ces quelques lignes :

"Does tha' think, " said Colin with dreamy carefulness, "as hapen it was made loike this 'ere all o' purpose for me ?"
"My word !" cried Mary admiringly, "that there is a bit o' good Yorkshire. Tha'rt shapin' first rate - that - tha' art."

Voilà, si quelqu'un pouvait m'aider à comprendre...
Pour le moment, j'ai compris :

"Penses-tu, " dit Colin en s'appliquant, "[...]"
"Ouahh !" (<- étonnement) cria Mary admirative, "il y a un peu de bon Yorkshire (<- langue anglaise avec un accent provenant du comté de York ?). [...]."

Merci à tous ceux qui pourront m'éclairer

-------------------
Modifié par groovy le 22-10-2007 22:19

-------------------
Modifié par mariebru le 22-10-2007 22:32


Réponse: The Secret Garden (Burnett) de hpesoj, postée le 24-10-2007 à 16:37:04 (S | E)
Je suis anglais, et je viens d'y penser attentivement. Je crois, je crois... qu'il se traduit comme ça:

"as hapen it was made loike this 'ere all o' purpose for me ?"
veut dire:
"it was made like this on purpose for me?"

"Tha'rt shapin' first rate - that - tha' art."
veut dire:
"You're shaping up (progressing) well/quickly, you are."

J'espère que ces ont un sens dans le contexte.

Joe




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux