<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
correction test
Message de juliebesa posté le 04-10-2007 à 22:41:50 (S | E | F | I)
BONJOUR j'aimerais avoir de l'aide sur cette traduction pour voir si c'est compréhensible:
" Today I speak about the counterfeiting. First I defined the counterfeiting and them I would speak about Louis Vuitton"
merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 04-10-2007 22:49
"i" n'existe pas, "I" oui
Message de juliebesa posté le 04-10-2007 à 22:41:50 (S | E | F | I)
BONJOUR j'aimerais avoir de l'aide sur cette traduction pour voir si c'est compréhensible:
" Today I speak about the counterfeiting. First I defined the counterfeiting and them I would speak about Louis Vuitton"
merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 04-10-2007 22:49
"i" n'existe pas, "I" oui
Réponse: correction test de jean31, postée le 05-10-2007 à 09:58:44 (S | E)
Bonjour,
Je relève 5 fautes :
1 l'article défini devant le nom abstrait est formellement interdit.
2 le temps du premier verbe devrait être sous la forme "be going to".
3 le temps du second verbe devrait être le futur.
4 faute d'orthographe sur them
5 le dernier verbe aussi devrait être au futur.
Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 13:15:39 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie de tout mon coeur pour cette correction.
" Today I is going to speak about the counterfeiting. First I will defined the counterfeiting and after I will speak about Louis Vuitton"
j'espère m'être
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par micka le 07-10-2007 13:18
Réponse: correction test de micka, postée le 07-10-2007 à 13:22:27 (S | E)
Bonjour,
"Today I is going to speak about the counterfeiting. First I will defined the counterfeiting and after I will speak about Louis Vuitton"
is : Problème de conjugaison
the counterfeiting: voir remarque 1) de jean31
defined : Attention à la terminaison.
after : Tu pouvais laisser le "them" mais en tenant compte de la remarque 4) de jean31.
Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 13:53:07 (S | E)
Bonjour,MERCI beaucoup
"Today I am going to speak about a counterfeiting. First I will define the counterfeiting and then I will speak about Louis Vuitton"
it's good
merci d'avance
Réponse: correction test de micka, postée le 07-10-2007 à 13:57:18 (S | E)
C'est déjà bien mieux Il reste juste un petit quelque chose.
Today I am going to speak about a counterfeiting. First I will define the counterfeiting and then I will speak about Louis Vuitton.
a : pas de "a" non plus
the : pas de "the"
Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 14:01:45 (S | E)
Today I am going to speak about counterfeiting. First I will define
counterfeiting and then I will speak about Louis Vuitton.
si je peut pas mettre a ou the donc je met rien
merci en espérant que c'est bon
merci merci merci énormément.
Réponse: correction test de micka, postée le 07-10-2007 à 14:05:52 (S | E)
Ca me paraît correct maintenant
Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 14:07:51 (S | E)
J'aimerais savoir comment on traduit : ça n'empêche pas les consommateurs d'acheter du faux.
Moi, je les traduis de la façon suivante: it is .... not consumers to bye forgery. Le verbe "empêche" me pose problème
Merci pour votre aide.
Réponse: correction test de willy, postée le 07-10-2007 à 14:24:38 (S | E)
Bonjour,
Deux clics sur "empêche" ; dans le cadre à côté de "Look up", tu tapes "empêcher" ; à côté, où tu vois "English-French", tu cliques sur la flèche pour faire apparaître "French-English" ; tu fais "Enter" sur ton clavier, et tu as des traductions parmi lesquelles "empêcher de faire".
Le verbe "acheter" en anglais pose problème aussi ! Relis ! Bye bye !
Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 22:07:04 (S | E)
J'aimerais savoir comment on traduit : ça n'empêche pas les consommateurs d'acheter du faux.
Moi, je les traduis de la façon suivante: it don't prevent consumers from buy forgery.
Merci pour votre aide.
gros bisous a tous
Réponse: correction test de jean31, postée le 08-10-2007 à 09:59:09 (S | E)
"Moi, je les traduis de la façon suivante: it don't prevent consumers from buy forgery."
Et deux fautes pour juliebesa, deux, chaud devant...!
1° it don't <=> qu' as-tu appris de spécial quand le sujet est la 3ème personne singulier ?
2° from buy <=> forme v-ing obligatoire après une préposition.
Réponse: correction test de robert0215, postée le 08-10-2007 à 16:22:03 (S | E)
It doesn't prevent consumers from buying forgery.
Réponse: correction test de jean31, postée le 08-10-2007 à 17:26:18 (S | E)
Bravo robert0215 !
C'est très malin d'avoir donné la réponse à juliebesa.
Réponse: correction test de willy, postée le 08-10-2007 à 17:44:35 (S | E)
Hello !
"Forgery" = l'action de contrefaire, la contrefaçon.
Pour traduire "faux", il y a le verbe "to forge" à mettre à la forme voulue, suivi du nom "goods".