Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

phrase étrange... (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


phrase étrange...
Message de dewdrop posté le 09-09-2007 à 13:05:45 (S | E | F | I)

Bonjour !

J'aimerais avoir votre avis, s'il vous plait, sur ma traduction d'une phrase qui me pose bien des problèmes...
"The winches were set in motion : the wire runners were unwound from the hand winches "
Les treuils entrèrent en branle ; on déroula les câbles qu'on manoeuvrait à la main
(dans le contexte, il s'agit de manoeuvres sur un bateau)

Merci d'avance pour vos suggestions et bon dimanche


Réponse: phrase étrange... de willy, postée le 09-09-2007 à 17:33:36 (S | E)
Hello !

Je n'y connais rien en treuils ! Je te suggère ceci : "les treuils furent mis en action : les glissières (guides) de câbles furent déroulé(e)s/détaché(e)s des treuils manuels".

-------------------
Modifié par willy le 09-09-2007 17:34
lucile83 a de l'expérience comme elle navigue ! Tu pourrais lui proposer la phrase !


Réponse: phrase étrange... de lucile83, postée le 10-09-2007 à 04:56:00 (S | E)
Hello,
Merci willy
Les winches furent actionnés:les drisses furent déroulées des winches manuels.

Le mot "winch" ne se traduit pas; en gros c'est un cylindre sur lequel on enroule un cordage pour manier plus facilement une voile.Il existe des winches électriques ou manuels.Ici sans davantage de contexte,je suppose qu'on passe d'un winch à un autre.
See you




Réponse: phrase étrange... de dewdrop, postée le 10-09-2007 à 06:34:19 (S | E)
merci beaucoup ! Bonne journée !


Réponse: phrase étrange... de lucile83, postée le 10-09-2007 à 10:30:35 (S | E)
Hello,
Dans mon post précédent j'avais parlé de cordages puisqu'il n'y a pas de corde sur un bateau à l'exception de la corde qui actionne la cloche pour prévenir que le repas est prêt mais j'ai remplacé par le mot "drisse" qui est spécifique aux voiles.
La manoeuvre pour virer de bord consiste pour un foc ou génois à défaire par exemple la drisse de tribord,la laisser filer,et presque simultanément enrouler l'autre drisse du génois sur le winch bâbord pendant que le vent gonfle le génois, et bloquer sur bâbord pour maintenir le génois ...le tout calmement et à bon escient pour que le génois soit bien réglé.
Bon vent


Réponse: phrase étrange... de dewdrop, postée le 10-09-2007 à 16:40:59 (S | E)
Merci Lucile !
Je vais abuser de votre gentillesse... Est-ce vous pourriez me dire si la traduction suivante est correcte (là encore cela a trait à un bateau et je n'y connais absolument rien en ce domaine..) Je mets la phrase toute entière mais ce qui me pose problème, c'est "would have ripped the life out"

" I was learning to clap my teeth smartly before my heart flew out, when I shaved by a fluke some infernal sly old snag that would have ripped the life out of the tin –pot steamboat and drowned all the pilgrims" :
J'apprenais à serrer les dents avant que le coeur ne me faille, quand je craignais de rencontrer, par hasard, une vieille saleté d'obstacle qui aurait déchiré les oeuvres vives du bateau à vapeur et aurait jeté tous les pélerins par-dessus bord.

Merci d'avance ! Bonne fin de journée


Réponse: phrase étrange... de willy, postée le 10-09-2007 à 18:03:05 (S | E)
Hello !

Double clic sur "rip" et tu as la réponse !
Je t'ai déjà donné des éléments de traduction il y a quelques jours !


Réponse: phrase étrange... de dewdrop, postée le 10-09-2007 à 19:37:56 (S | E)
J'ai bien vu ce que signifie "rip" mais je ne sais pas trop si le terme "oeuvres vives" convient ou s'il faut que je cherche autre chose, comme c'est un terme assez spécialisé...


Réponse: phrase étrange... de willy, postée le 10-09-2007 à 21:59:51 (S | E)
La souche aurait arraché la vie au rafiot si celui-ci l'avait heurtée au lieu de la frôler (shaved).




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux