<< Forum principal anglais || En bas
traduction correcte ou...?
Message de dewdrop posté le 08-09-2007 à 16:22:47 (S | E | F | I)
Bonjour !
Que pensez-vous de mes traductions ? (merci d'avance pour vos suggestions )
""We have a trick up our sleeves, but it is no time to play it" : nous avons un atout dans notre jeu, mais il n'est pas encore temps de s'en servir.
"When the silence was absolute, he gave a sharp sniff of contempt" : Quand le silence était complet/total, il faisait la moue, méprisant / ou bien reniflait-il avec dégout ??? (je ne sais pas du tout comment rendre correctemnet l'expression...)
" Mr Beluncle moved them out to Boystone from the London fume of Perse Hill when Henry was 14" : Mr Beluncle traina ses enfants ... après je ne sais pas, je me perds avec les prépositions "to", "from"... Est-ce qu'il y a un déplacement d'un lieu à un autre, ou bien "Boystone" est-il à Londres ?
Merci encore
Message de dewdrop posté le 08-09-2007 à 16:22:47 (S | E | F | I)
Bonjour !
Que pensez-vous de mes traductions ? (merci d'avance pour vos suggestions )
""We have a trick up our sleeves, but it is no time to play it" : nous avons un atout dans notre jeu, mais il n'est pas encore temps de s'en servir.
"When the silence was absolute, he gave a sharp sniff of contempt" : Quand le silence était complet/total, il faisait la moue, méprisant / ou bien reniflait-il avec dégout ??? (je ne sais pas du tout comment rendre correctemnet l'expression...)
" Mr Beluncle moved them out to Boystone from the London fume of Perse Hill when Henry was 14" : Mr Beluncle traina ses enfants ... après je ne sais pas, je me perds avec les prépositions "to", "from"... Est-ce qu'il y a un déplacement d'un lieu à un autre, ou bien "Boystone" est-il à Londres ?
Merci encore
Réponse: traduction correcte ou...? de jean31, postée le 08-09-2007 à 16:55:15 (S | E)
Bonjour,
1 OK
2 J'emploierais plutôt le passé simple. => ...fut total, il fit une brusque grimace de mépris.
3 M. Beluncle les emmena à Boystone à l'écart/loin des fumées londoniennes de Perse Hill quand Henry eut 14 ans.
* out to implique un déplacement, sans doute un déménagement.
* from implique qu'il leur a fait quitter le quartier pollué de Perse Hill à Londres.
* J'ignore où se situe Boystone.
Réponse: traduction correcte ou...? de dewdrop, postée le 08-09-2007 à 18:37:13 (S | E)
Merci beaucoup Bon week-end !
Réponse: traduction correcte ou...? de aliciakiss, postée le 09-09-2007 à 00:22:58 (S | E)
peulpun pourrais e dire comment on fe pour trouver un correspondant anglais please