Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Explication de phrases (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Explication de phrases
Message de elfy3 posté le 01-09-2007 à 19:51:28

Bonjour j'ai besoin d'aide pour certaines notions grammaticales que je voudrais éclairer si vous pouvez m'expliquer une chose ou deux en passant .
Merci d'avance je souhaite perfectionner mon anglais pour l'année du baccalauréat. Voilà c'est une technique que j'élaborde pour analyser la structure syntaxique de la langue Anglaise donc si vous aussi vous avez des phrases assez complexes de traduction n'hésitez-pas car ça m'intéresserait d'y jeter un oeil. J'ai mis entre parenthèses ce qui me paraissait ambigu.


Voici quelques questions que je me suis posée en voyant la traduction en français du texte originale en anglais:

I'm so tired (of being here)
Je suis fatiguée de cette existence
Comment un nom peut se traduire par un verbe en anglais???

This pain is (just to real) Je me demandais dans quelle situation on emploie just to real?

When you cried I'd (wipe away all of your tears )quelle est la relation de wipe et de away en parallèle .
Quelle idée exprime away associer à weep dans le contexte d'essuyer des larmes?

You (used to) captivate me.
Pouquoi used to qui exprime l'habitude au passé peut-etre se traduire par aimer?

By your (resonating) light.
Comment savoir si l'on doit mettre ing ou ed aux adjectifs épithètes?

Your face (it haunts my once) pleasant dreams
Pourquoi la présence de it? Peut-on pas se contenter d'écrire your face haunts

I've tried so hard to tell (myself) that you're gone
Pourquoi myself au lieu de me?

Je n'ai pas compris le only dans cette phrase elle est censé se traduire par seulement .
We're only deceiving ourselves.
Nous nous décevons.

Et don't (cry to me.)
Ne pleure pas devant moi


-------------------
Modifié par bridg le 20-06-2008 13:48

-------------------
Modifié par bridg le 20-06-2008 13:48


Réponse: Explication de phrases de historyenne, postée le 02-09-2007 à 16:45:19
Surtout il ne faut pas oublier que le texte que vous essayez de traduire, c'est une chanson. Les chansons sont un genre de poésie, à la fin, et elles sont parfois difficile à comprendre pour les naturels d'une langue. Voici quelques suggestions:

I'm so tired (of being here)
Je suis fatiguée de cette existence
Comment un nom peut se traduire par un verbe en anglais???
"Being" dans cette phrase c'est un "gerund" (gérondif??) un forme du verbe qui peut agir comme un nom, eg "Running is difficult" "Reading is fun"

This pain is (just to real) Je me demandais dans quelle situation on emploie just to real?
Ce n'est pas "to" mais "too" dans le sens de "trop"-- trop réelle, ou peut-être trop vrai

When you cried I'd (wipe away all of your tears )quelle est la relation de wipe et de away en parallèle .
Quelle idée exprime away associer à weep dans le contexte d'essuyer des larmes?
"Wipe" n'est pas nécessaire, c'est pour l'effet poétique. Si on dit "wipe away your tears" c'est pour indiquer que les larmes doivent être complètement disparues.

You (used to) captivate me.
Pouquoi used to qui exprime l'habitude au passé peut-etre se traduire par aimer?
Là, je ne comprends pas votre question. Comment traduisez-vous cette phrase?

By your (resonating) light.
Comment savoir si l'on doit mettre ing ou ed aux adjectifs épithètes?
Je ne connais pas "adjectifs épithètes" mais en générale "ing" décrit la nature du chose (The book is interesting, The movie is gripping) et "ed" décrit l'opinion de quelqu'un (I am interested in the book, He was gripped by the movie)
Ici, "resonating" décrit l'action du lumière. "La lumière résonne-->The light is resonating"


Your face (it haunts my once) pleasant dreams
Pourquoi la présence de it? Peut-on pas se contenter d'écrire your face haunts
encore de la poésie

I've tried so hard to tell (myself) that you're gone
Pourquoi myself au lieu de me?
Parce que c'est elle qui parle à elle. "Myself" et des autres pronoms qui se terminent en "self" ou "selves" indiquent que le sujet du phrase donne et reçoit l'action du verbe. On ne dirait jamais "I tell me"

Je n'ai pas compris le only dans cette phrase elle est censé se traduire par seulement .
We're only deceiving ourselves.
Nous nous décevons.
Je suggère: Nous ne dupons que nous-mêmes

Et don't (cry to me.)
Ne pleure pas devant moi
Encore une suggestion: Ne te plaint pas à moi. Il y a une phrase "Don't come crying to me" qui veut dire "Si tu avais fait du mal, tu dois accepter les conséquences sans te plaindre, moi je ne te donnerai pas d'aide, inutile de me le demander" J'imagine que "cry" dans ce contexte c'est la même chose.

J'espère que ça vous aide.



Réponse: Explication de phrases de nick27, postée le 02-09-2007 à 17:17:45
Hello elfy3

Tes phrases me rappellent vaguement une chanson d'Evanescence = my immortal
Voici quelques explications, j'espère qu'elles t'aideront.


I'm so tired (of being here)
Je suis fatiguée de cette existence
Comment un nom peut se traduire par un verbe en anglais???
=> En traduction, cela s'appelle le principe de "la transposition". Un nom est traduit par un verbe, un adjectif par un gérondif, ...
Par exemple :
- l'Art de la traduction => The Science of translating.


This pain is (just to real) Je me demandais dans quelle situation on emploie just to real?
=> il n'y a pas de situation type dans laquelle tu devrais employer ce mot. En passant, il y a une faute, ça devrait être : This pain is just too real.

When you cried I'd (wipe away all of your tears )quelle est la relation de wipe et de away en parallèle .
Quelle idée exprime away associer à weep dans le contexte d'essuyer des larmes?
=> Wipe away = C'est un phrasal-verb. "away" voudrait ici renforcer le sens de "wipe". Donc il essuyerait complétement ses larmes, elles n'existeraient plus du tout... mais je l'avoue c'est assez abstrait, il faut te le représenter en tête et tu vois plus clair ensuite.

You (used to) captivate me.
Pouquoi used to qui exprime l'habitude au passé peut-etre se traduire par aimer?
=> Ç'a été traduit par "aimer" ? Alors là c'est bizarre... peut-être un abus de traduction

By your (resonating) light.
Comment savoir si l'on doit mettre ing ou ed aux adjectifs épithètes?
=> C'est difficile à expliquer. Je pense que si tu cherches sur le site, il doit y avoir des cours sur les adjectifs qui te l'expliqueront sûrement mieux que moi.


Your face (it haunts my once) pleasant dreams
Pourquoi la présence de it? Peut-on pas se contenter d'écrire your face haunts
=> oui bien sûr

I've tried so hard to tell (myself) that you're gone
Pourquoi myself au lieu de me?
=> Tu te le dis à toi-même. En anglais, quand le sujet et le même que le COI, on utilise les pronoms réfléchis.
I tell you not to go there => I tell myself not to go there.


Je n'ai pas compris le only dans cette phrase elle est censé se traduire par seulement .
We're only deceiving ourselves.
Nous nous décevons.
=> S'il n'a pas été traduit c'est qu'il ne fait que renforcer le sens de "décevoir" mais tu pourrais quand même le traduire par "Tout ce qu'on fait c'est de se décevoir".

Et don't (cry to me.)
Ne pleure pas devant moi
=> Oui, cry to me => pleure à moi n'aurait pas de sens.



-------------------
Modifié par nick27 le 02-09-2007 17:18
Je n'avais pas vu la réponse d'Historyenne


Réponse: Explication de phrases de clara7, postée le 20-06-2008 à 13:08:03
que signifie "just fun"


Réponse: Explication de phrases de dolfin56, postée le 20-06-2008 à 13:32:33
Bonjour clara.
"just fun" signifie "juste pour rire", pour le plaisir.
double-click sur "fun"et tu auras des tas de significations.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux