Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Problème de traduction : contre sens ? (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Problème de traduction : contre sens ?
Message de riton45 posté le 17-07-2007 à 13:51:04 (S | E | F | I)

Bonjour à tous.

Voilà, j'ai un problème de traduction et j'ai peur de faire un contre sens. Voci ma phrase : Claims by a controversial company linked to a UFO sect that it has produced the world's first cloned human baby have been greeted with scepticism and calls for the process to be outlawed.

En fait, mon problème vient du "by". Je ne sais pas si les réclamations sont faites à cette compagnie ou si elles sont émises par elle.

Merci d'avance pour votre réponse.

-------------------
Modifié par bridg le 10-10-2007 16:08

-------------------
Modifié par bridg le 10-10-2007 16:08


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de aud18, postée le 17-07-2007 à 15:34:03 (S | E)
Bonjour !
Je vais essayer de réfléchir avec toi .
Si l'on met le sujet entre parenthèses, cela donne :
Claims,by a controversial company linked to a UFO sect that it has produced the world's first cloned human baby, have been greeted with scepticism and calls for the process to be outlawed.

--> Le sujet c'est le clonage . Le résultat de ces réclamations sont mauvaises ("scepticism"...). Pour moi, c'est la société qui a émis des réclamations et qui ont été mal reçues ( par la négative , "calls for...to be outlawed").

Have a nice day


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de lucile83, postée le 17-07-2007 à 15:49:12 (S | E)
Hello,
"claims" ne veut pas forcément dire "réclamations" !
L'usage du dictionnaire s'impose ici
See you


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de riton45, postée le 17-07-2007 à 19:54:08 (S | E)
Pour le sens de ce mot, c'est celui qui va le mieux. Je suis venu exprès pour demander de l'aide, car mon dictionnaire m'indique plein de significations possibles et je n'ai aucun exemple avec "by", (ce qui aurait pu m'aider).
Merci d'avoir répondu mais j'aimerais avoir la signification. Y a t-il un bilingue sur le forum ?


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de willy, postée le 17-07-2007 à 20:33:03 (S | E)
Hello !

Entre "claims" et "by", on pourrait insérer un participe passé, comme "made", et "by" introduit un complément d'agent.
Pour le sens de "claims", un double clic gauche sur le mot dans ton texte et tu obtiens la solution.


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de riton45, postée le 17-07-2007 à 21:43:29 (S | E)
Ah merci ! Ok donc je comprends mieux si le made est sous entendu


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de lucile83, postée le 18-07-2007 à 06:27:15 (S | E)
Hello,
Il y a beaucoup de membres bilingues sur les forums,qui seraient je pense curieux de connaitre votre traduction de la phrase initiale !
See you


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de riton45, postée le 18-07-2007 à 12:08:53 (S | E)
Au départ, c'était surtout par souci de rencontrer cette construction ailleurs. Pour la traduction,je ne suis pas sûr. Voici ce que je propose:
"Les revendications faites par la société qui a créé le premier bébé cloné du monde -société liée au groupe UFO- ont été accueillies avec scepticisme et des appels pour proscrire ce procédé ont été lancés"

J'ai préféré rajouter des mots pour faire une phrase correcte. Est ce que je reste dans le sens de la phrase anglaise?. c'est ce qui m'intéresse...
-------------------
Modifié par mp27 le 25-07-2007 11:58


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de hawa67, postée le 18-07-2007 à 13:13:24 (S | E)
La société qui a créé le premier bébé cloné du monde a fait des recommandations qui ont été accueillies avec scepticisme, alors, des apppels pour proscrire ce procédé ont été lancés.
-------------------
Modifié par mp27 le 25-07-2007 11:54


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de ammakasa, postée le 25-07-2007 à 04:09:48 (S | E)
Hello!
Il faut savoir comment traduire, mais ne pas faire du "mot par mot".
(moi, ce n'est pas dans la traduction, mais c'est dans l'oral que j'ai plus de problémes!)
-------------------
Modifié par mp27 le 25-07-2007 11:52


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de mp27, postée le 25-07-2007 à 12:48:40 (S | E)
Hello riton45!
Quelques remarques sur la traduction que tu as proposée:
--> Pour “claims”, as-tu pensé à affirmations / allégations / assertions?
--> Tu n'as pas traduit “controversial”.
--> Claims that “it” has produced –
--> La “controversial company” claims (ici, j'emploie le verbe to claim = prétendre) that “it” has produced the world's first human baby ........
--> Point de vue sens--> Ce sont ces “claims” de la "controversial company" qui ont été accueillies avec scepticisme et "ont provoqué" des appels pour proscrire le procédé du clonage.


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de zodiac97500, postée le 25-07-2007 à 14:54:36 (S | E)
Bonjour


Claims by a controversial company linked to a UFO sect that it has produced the world's first cloned human baby have been greeted with scepticism and calls for the process to be outlawed.

Je pense qu'il y a un manque de ponctuation et qu'il nous pose problème ???

Personellement je le traduirais ainsi


les allégations , d'une compagnie controversée liée à un groupe ufologiste affirmant avoir été les premiers à avoir cloné un être humain , ont été acceuillies avec sceptisisme ( et appellent une procédure visant à les déclarer hors la loi )

Je pense que la procédure vise la compagnie

C'est toujours difficile quand on ne dispose que d'un peu de texte




-------------------
Modifié par zodiac97500 le 25-07-2007 19:19


Réponse: Problème de traduction : contre sens ? de mp27, postée le 25-07-2007 à 16:54:28 (S | E)
Hello zodiac!

Je ne vois pas la nécessité de virgule après "Claims", car ce sont les "Claims by a company..."

Si on devait lire la phrase d'un seul coup, possible de faire une mini-pause après "baby", avant de se lancer dans la suite. C'est un cas où le sujet (claims) est assez loin du verbe.

Mais..., c'est à riton45 de revoir sa phrase!




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux