Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


explication
Message de hellboy posté le 27-04-2007 à 05:05:53 (S | E | F | I)

Bonjour tout le monde

1 traduction "attendez-vous quelqu'un?" ils l'ont traduit par "are you
waiting for someone?" pourquoi s'il vous-plaît, ne pas dire "are you
waiting someone?" ou "are you waiting somebody?" et pourquoi l'ajout
de "for"?
2 * traduction "voulez-vous faire une promenade en voiture ?" ils l'ont
traduit par "would you like to go for a drive " s'il vous-plaît,je n'ai
pas compris le sens de cette traduction?

* puis-je utiliser cette traduction" would you like to do a walk with my
car"?

3 * traduction "je viendrai vous chercher à 8h?" ils l'ont traduit
par " I will call for you at 8 " s'il vous-plaît ,je n' ai pas compris aussi non plus
le sens de la phrase ?"
* puis-je utiliser cette traduction"I will pick you up at 8 "?

4 traduction "je me suis beaucoup amuse" ils l'ont traduit
par " <I have enjoyed myself tremendously" s'il vous-plaît ,normalement
ils doivent utiliser le passé simple et pas le present perfect ?
ce qui donne "I enjoyed myself tremendously"

Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-04-2007 08:11


Réponse: explication de mp27, postée le 27-04-2007 à 08:41:13 (S | E)
Hello hellboy!

1) Attendre quelqu'un se dit = to wait for somebody / for someone
Oui, en anglais, tu attends “pour” quelqu'un / “pour” quelque chose
Donc, quand tu traduis la phrase 1), il faut mettre “for” devant somebody.


2)Faire une promenade en voiture = to go for a drive
(Faire une promenade à pied = to go for a walk)

Would you like...? = Voudrais-tu...? (forme un peu plus polie que Voulez-vous)
Après la formule de politesse , il ne te reste plus que "to go for a drive"?
- Puis je utiliser cette traduction " Would you like to do a walk with my
car"?

Non... pas du tout, car “a walk”, ça se fait avec les pieds!!!
Il faudra que tu apprennes l'expression “to go for a drive”....


3) "Je viendrai vous vous chercher à 8h?"
" I will call for you at 8?” -- oui.
“to call for somebody” = passer prendre quelqu'un
Pas de traduction mot à mot!... ça ne marcherait pas!
- Puis je utiliser cette traduction: "I will pick you up at 8 "?
Oui.


4) I have enjoyed myself tremendously" -- Present Perfect, oui.
Tu peux dire "I enjoyed myself tremendously", si tu ajoutes une expression qui montre que le fait de bien s'amuser est terminé, et appartient au passé, sans rapport avec le présent.
Par exemple: Last Saturday, I enjoyed myself tremendously.


Réponse: explication de hellboy, postée le 28-04-2007 à 04:06:07 (S | E)
Bonjour tout le monde,

Et si je disais : "Voulez-vous faire une promenade avec moi ?",
puis, je la traduis en "Would you like to go for with me ?". Est-ce la bonne traduction, s'il vous-plaît ?

Merci d'avance.

-------------------
Modifié par bridg le 28-04-2007 08:25
"would you like to go for a walk with me" mais détachez-vous du mot à mot et dites "what about a walk with me?"


Réponse: explication de nycfrancophone, postée le 29-04-2007 à 07:14:53 (S | E)
Vraiment on dirait, "How about taking a walk with me?"




Réponse: explication de nycfrancophone, postée le 29-04-2007 à 07:26:25 (S | E)
Aussi je voudrais expliquer une nuance dans la langue:

How about taking a walk with me? (implies taking a walk to somewhere, ie... to the store.)

How about going for a walk with me? = Would you like to go for a walk with me?
= How about going for a stroll with me?
(implies a walk with no destination in mind, just a walk for its own sake - perhaps for excercise or because the weather is nice...)

NYC




Réponse: explication de TravisKidd, postée le 29-04-2007 à 16:51:00 (S | E)
DMHA (= dans mon humble avis), "Would you like to go for a walk with me?" est tout à fait juste et poli. On peut aussi dire "How about going for a walk with me?", mais c'est plus informel.

Je suis d'accord avec la nuance exprimée par nycfrancophone, mais je ne pense pas que ce soit une chose essentielle à comprendre.

-------------------
Modifié par willy le 29-04-2007 17:42
A mon humble avis




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux