Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


amélioration d'une traduction
Message de sof52 posté le 23-04-2007 à 12:42:02 (S | E | F | I)

On me propose de traduire le texte suivant :

"A couple of weeks later the bus dropped me off and Mommy was not here. I panicked. Somewhere at the back of my mind was the memory of her warning me, "You're going to have to learn to walk home by yourself."."

Voici ma traduction:

"Quelques semaines plus tard, le bus me déposa et Maman n'était pas là. Je paniquai. Quelque part, au plus profond de ma mémoire était présent le souvenir de son avertissement, " Tu dois apprendre à marcher jusqu'à la maison par tes propres moyens."."

Je pense que ma traduction peut être améliorée ; je vous remercie de votre aide.

Amicalement,
Sophie

-------------------
Modifié par vero7000 le 23-04-2007 14:18


Réponse: amélioration d'une traduction de willy, postée le 23-04-2007 à 13:03:23 (S | E)
Hello !

Pour la dernière phrase, je dirais : tu dois apprendre à rentrer à pied à la maison tout seul.

cf : I was by myself = j'étais (tout) seul.


Réponse: amélioration d'une traduction de mp27, postée le 23-04-2007 à 13:14:43 (S | E)
Hello!
Je suis d'accord avec Willy--> il n'y a que la seconde partie qui demande une amélioration.

-- You have to learn to: tu dois apprendre à ....
-- [You're going to have to learn].......
-> Il va falloir que tu apprennes à ....


Réponse: amélioration d'une traduction de cricrij37, postée le 23-04-2007 à 14:39:41 (S | E)
was the memory of her warning me : j'aurais traduit : était présent le souvenir d'elle me recommandant



Réponse: amélioration d'une traduction de TravisKidd, postée le 23-04-2007 à 17:47:40 (S | E)
Pourquoi pas: You're going to have to learn ===> Tu vas devoir apprendre

Et est-ce que l'on peut vraiment dire "elle m'avertissant" en français? (Je ne sais non plus pourquoi cricrij a utilisé "recommander" au lieu de "avertir" mais ce n'est pas l'essentiel.) En anglais "her warning me" est une structure gérondive, signifiant le fait qu'elle lui a averti. Or j'avais cru que le gérondif n'existait pas en français. Me suis-je trompé?




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux