Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


help translate
Message de meroje posté le 25-03-2007 à 22:23:07 (S | E | F | I)

premier post édité...


Réponse: help translate de meroje, postée le 29-03-2007 à 21:31:23 (S | E)
Bonsor

Voici ma réponse pour un homework , si vous pouviez me dire les autes de strucutres, grammaires ect ce serait très sympa Merci !


In the first place, what the law provides is not necessarily what morality requires. That is why concerning the law, following the line of logic chalked out by the Court; I personally believe that the judgement delivered was a sound one. Indeed, sufficient evidence must have existed to justify the Judge's conclusion that she would be allowed visitation rights. Moreover as it was pointed out, there indeed is a line of demarcation between complete denial of rights and breach of those rights.
For all that, concerning the moral, I believe that visitations rights are not good enough to keep a relationship going between mother and son and that she needs to be with him to guide him and help him with his needs and requirements of his daily life.
Otherwise I think this case would create a conflict between two national laws, because finally the English judges are appreciating Lebanese law and from a strictly legal point of view, it is logical that the problem be brought in front of the Lebanese court system and each State is sovereign in its own right.



Réponse: help translate de bridg, postée le 29-03-2007 à 21:41:18 (S | E)
Bonjour.
Le souci pour la traduction c'est que nous ne pouvons le faire à votre place, c'est la règle sur le site, en revanche nos pouvons vous aider à améliorer votre travail une fois posté.
Bon courage.


Réponse: help translate de meroje, postée le 29-03-2007 à 22:07:36 (S | E)
salut !

je ne demande plus de traduction j'ai compris le texte enfin maintenant il s'agit de ma réponse en anglais vis à vis du sujet et je demande juste s'il est possible de m'indiquer les structures de phrases qui ne vont pas... (le sujet est secondaire les idées je les ai , les formuler en anglais c'est autre chose !)

Merci beaucoup bonne soirée.

-------------------
Modifié par meroje le 29-03-2007 22:09


Réponse: help translate de mp27, postée le 29-03-2007 à 22:23:59 (S | E)
Hello meroje!
Pour ce qui est du premier post, non, comme tu le sais déjà, on ne peut pas faire la traduction à ta place.
Pour le second post , je ne sais pas du tout quelle était la question qui avait été posée, mais tout est correct du point de vue de la langue.
- virgule après Court en deuxième ligne (pas point virgule).
- concerning the moral - ligne 5 - je ne suis pas très sûre. Est-ce que tu voulais dire: the moral point of view?


Réponse: help translate de meroje, postée le 29-03-2007 à 22:34:11 (S | E)
bonsoir

pour le premire post j'ai tout supprimé.. je demande pas de traduction non non bref..

Alors pour ma réponse, c'est cool si il y a pas de faute j'aimerais bien te montrer ce que je dois faire.. en fait c'est donner une opinion suite à une décision de justice anglaise je te résumé la décisions en français :

c'est un mère originaire du liban qui est venue habiter illégalement avec son fils agé de 10 ans en angleterre pour échapper à la loi de la sharia. Cette loi dit qu'une mère peut élever son enfant jusqu'à l'age de 7 ans mais après il est automatiquement "livré" au père et la mère n'a plus que le droit de visite...
La mère demande donc au tribunal le droit d'asil pour rester en anglettere en faisait valoir les arguments ci dessus et disant que c'est contraire aux droit s de la CEDH mais le tribunal refuse en disant comme elle a un droit de visiter c'est pas une violation aux droits de la CEDH mais juste une entrave..

On me demande ce que j'en pense.. donc j'en arrive à ta question de la ligne 5 je voulais dire "concernant le côté moral, concernant la moralité" après avoir parlé du "côté juridique"...

Merci beaucoup !


Réponse: help translate de mp27, postée le 29-03-2007 à 23:16:32 (S | E)
Hello again!
-- D'après ton explication, oui, c'est en effet -> the moral point of view.
[For all that, concerning the moral]-> For a moral point of view......
-- chalked out / set out
-- each State is sovereign.../ each State being....


Réponse: help translate de meroje, postée le 30-03-2007 à 07:53:28 (S | E)
hello

et si je dois remplacer "all that concerning the moral" par For a moral point of view" je suppose que c'est le même problème pour "concerning the law"... ? je dois mettre "for a law point of view".. si oui connais tu une autre autre expression pour éviter cette réptition de forule ?

Sinon le reste du doc répond bien à la courte description que j'ai fait en fraçais à ton avi ? je veux dire c'est clair ma réponse outre la forme ?

merci !!!


Réponse: help translate de mp27, postée le 30-03-2007 à 11:31:06 (S | E)
concerning the law --
,for a legal point of view, / ,as far as law in concerned,....
Je ne suis pas en droit de revoir le fond, en détail -- seulement la forme!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux