Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Nuances/ ressemblance

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Nuances/ ressemblance
Message de storm3011 posté le 24-10-2018 à 09:20:44 (S | E | F)
Bonjour,
J' aimerais bénéficier de votre aide et je vous en remercie d' avance.
Puis-je traduire : On dirait que ça te gêne de venir avec nous par =
1° You feel as if you were embarrassed about coming with us
2° You feel as if you were bothered to come with us
3° You feel as if you were upset to come with us
4° You feel as if you were annoyed to come with us
5° You feel as if you were bored to come with us
Have a nice day.

-------------------
Modifié par lucile83 le 24-10-2018 12:16



Réponse : Nuances/ ressemblance de here4u, postée le 24-10-2018 à 22:15:53 (S | E)
Hello!
Employer un nouvel adjectif ne change pas grand chose ...
"On dirait que" ne peut pas se traduire par :"you feel as if " ... ; to feel= sentir, ressentir ...
Un petit effort pour chercher ...



Réponse : Nuances/ ressemblance de storm3011, postée le 26-10-2018 à 08:45:44 (S | E)
Merci de votre réponse et je corrige et propose You look ou You sound selon le contexte pour traduire On dirait.
Toutefois vu que Feel avec un sujet personnel traduit des impressions physiques ou psychiques je pense que You feel peut traduire On dirait....
Concernant les choix des attributs selon moi ils traduisent tous le verbe gêner avec différentes nuances. Qu'en pensez-vous ?
Have a nice Friday.



Réponse : Nuances/ ressemblance de gerold, postée le 26-10-2018 à 11:49:20 (S | E)
Bonjour storm3011
Concernant les choix des attributs selon moi ils traduisent tous le verbe gêner avec différentes nuances.
Je ne le pense pas : bothered signifie plutôt inquiet, upset bouleversé, annoyed irrité et bored ennuyé (au sens de s'ennuyer, d'éprouver de l'ennui, pas d'être gêné).
Seul embarrassed convient vraiment pour traduire gêné.



Réponse : Nuances/ ressemblance de storm3011, postée le 26-10-2018 à 15:27:04 (S | E)
Bien pris note de vos remarques mais bored peut signifier une lassitude = une fatigue mentale donc gêner mentalement
Upset = tracassé-peiné donc gêne de façon émotionnelle .
Donc nuance en ressemblance = juste mon propos assertif en respectant tout autre avis ....




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux