Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Vérification/ traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Vérification/ traduction
Message de muffinca posté le 06-02-2018 à 19:59:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai réalisé une traduction, pourriez-vous s'il vous plaît vérifier si elle est correcte et m'indiquer mes erreurs?
Merci d'avance pour votre aide !

Le texte:
Elle ne se sentait plus la force de se lever et ne quittait pas des yeux le piano dont un rayon de soleil faisait luire une partie du clavier. Elle pensa aux après-midi, devant ce piano, avec le vieil Autrichien, secrétaire intermittent de Bellune, qui lui apprenait des chansons et lui jouait même, pour l'amuser, l'ouverture des roses d'Hawaii. Elle demeurait assise sur le fauteuil de cuir, la grande enveloppe à la main.
Le téléphone sonna mais elle ne bougeait pas. Les sonneries se succédèrent pendant longtemps, puis, dans le silence, le rayon de soleil glissait sur la moquette grise. De nouveau le téléphone sonna. Cette fois-ci elle alla décrocher.
«Allô ! …
Qui est à l'appareil ?
C'était une voix d'homme, nerveuse.
Une... amie de M. Bellune.
Attendez... ne quittez pas, je vous prie....
L'homme parlait avec quelqu'un. Elle entendait un murmure de voix.
Allô ! Je suis au bien au domicile de M. Georges Bellune ?
Une voix plus feutrée que la première. Elle raccrocha.


Ma traduction:
She didn't have the strength to rise, and was glaring at the piano which a sunbeam made shine the keyboard.
She was thinking of those afternoons, in front of this piano, with the old Austrian who was an occasional secretary of Bellune, who teached her songs and even plays, to amuse her the opening of Rose of Hawaii. She was sitting on the leather armchair, the large envelop in her hands.
The telephone rang but she stayed still. The rings followed each other for a long time then in silence the ray of sun light slip on the grey carpet.
Once more, the telephone rang. This time she picked up the phone.
« Hello! …»
«Who is speaking ?»
It was a nervous male voice.
«A ...friend of Bellune»
«Wait... hold on please»
The man was talking with someone. She heard a whisper.
«Hello! Am I at the residence of Mr. Georges Bellune?»
A more muffled voice than the first one. She hanged up.

-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2018 22:50


Réponse : Vérification/ traduction de dsmith, postée le 07-02-2018 à 06:08:52 (S | E)
Bonjour,

Voici quelques corrections:

She didn't have the strength to rise (get up), and was glaring at the piano which a sunbeam made shine (illuminated) the keyboard.
She was thinking of those afternoons, in front of this piano, with the old Austrian who was an occasional secretary of Bellune, who teached(verb irregulier - pas teached) her songs and even plays (played to her), to amuse her the opening of Rose (the Roses) of Hawaii. She was sitting on the leather armchair, the large envelop in her hands.
The telephone rang but she stayed still. The rings followed each other for a long time then in silence the ray of sunshine slipped across the grey carpet.
Once more, the telephone rang. This time she picked up the phone.
« Hello! …»
«Who is speaking ?»
It was a nervous male voice.
«A ...friend of Bellune»
«Wait... hold on please»
The man was talking with someone. She heard a whisper.
«Hello! Am I at the residence of Mr. Georges Bellune?»
A more muffled voice than the first one. She hanged (verb irregulier - pas hanged) up.



Réponse : Vérification/ traduction de gerondif, postée le 08-02-2018 à 17:12:06 (S | E)
Bonjour,
en fait, hang donne hanged quand on pend quelqu'un pour lui ôter la vie, et hung quand on pend, on suspend, on accroche son manteau.
She hanged up the phone (the receiver , en fait) signifie donc qu'elle l'a "zigouillé" assassiné, occis. Un téléphonicide !



Réponse : Vérification/ traduction de muffinca, postée le 22-02-2018 à 20:30:55 (S | E)
D'accord ! Merci à tous pour votre aide !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux