Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Différence entre doen et maken

Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Différence entre doen et maken
Message de valeila posté le 04-10-2018 à 23:20:44 (S | E | F)
Voilà, je débute dans l'apprentissage du Néerlandais et je commence à faire des petites traductions de phrases simples mais il y a un hic.
La phrase traduite pour :
"Pouvez-vous me faire une note, s'il vous plaît ?" (le sens de "note" étant entendu par "reçu" ou "accusé de réception"
La traduction apportée a été : "Mag ik me een ontwangstbewijs, alstublieft ?" et si je traduis bien mot à mot, on comprendrait "puis-je (sous-entendu "avoir") un reçu, svp ?"
J'ai moi-même traduit différemment en me référant sur la première phrase, soit : " Kunt u me een ontwangstbewijs doen, alstublieft?"
Je me suis dit que l'on pourrait utiliser "maken" mais on peut aussi utiliser "geven".
Y-a-t-il quelqu'un ici qui pourrait me préciser la différence entre ces verbes, et la place de svp que j'ai vu également sur un traducteur mis après "Kunt u me, alstublieft, een..."?
J'aimerais trouvé quelqu'un ici qui pratique déjà assez bien la langue pour m'aider à évoluer.


Réponse : Différence entre doen et maken de mariebru, postée le 05-10-2018 à 22:40:24 (S | E)
Bonsoir,

Pour doen/maken/laten, vous avez des explications dans ce test

Lien internet



Ces verbes peuvent parfois être remplacés par des verbes plus précis.

Tout comme en français !


Pouvez-vous me donner un reçu ?

Pouvez-vous me faire un reçu ?

Et tout comme en français, on évitera autant que possible l'utilisation de maken/doen en préférant un verbe plus explicite.

Le plus difficile en néerlandais, est que le verbe faire pour se traduire par maken ou doen ou encore laten (voir test cité ci-dessus).

Bonne continuation.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Néerlandais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux