Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe?

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe?
Message de jeanlechamois posté le 10-02-2022 à 16:29:38 (S | E | F)
Holà todos,

j'ai eu un souci sur un exercice, en effet la phrase a traduire été: "Le lapin mange une pomme". Que j'ai traduit par: "El conjo come una manzana".

Cela m'a été refusé, la bonne réponse etait: El Conjo se come una manzana.

Sans explication. Donc comment savoir si il faut rajouter SE, c'est quoi la regle?

Gracias


Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de leserin, postée le 10-02-2022 à 17:44:55 (S | E)
Bonsoir, jeanlechamois.
Holà todos, ¡Hola a todos!
... la phrase a à traduire été est: "Le lapin mange une pomme". Que j'ai traduit par: "El conjo conejo come una manzana".
Cela m'a été refusé, la bonne réponse etait était : El Conjo conejo se come una manzana.
Sans explication. Donc, comment savoir si il s'il faut rajouter SE, c'est quoi la regle règle?
....................................
En espagnol, il y a deux verbes pour exprimer la même action, le verbe transitif comer et le verbe pronominal (1) comerse. Vous pouvez dire,

El conejo come una manzana et El conejo se come una manzana.

1. C'est le verbe qui se conjugue avec un pronom personnel de la même personne que le sujet. Par exemple,
Tú te comes una manzana, Vosotros os coméis una manzana, El niño se come una manzana, Yo me como una manzana, etc.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de jeanlechamois, postée le 10-02-2022 à 18:17:35 (S | E)
Merci pour ta tentative d'explication, mais je n'ai pas compris pourquoi.

Buenas tardes



Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de hidalgo, postée le 10-02-2022 à 20:58:35 (S | E)
Bonsoir jeanlechamois,

Pourquoi faut-il employer dans votre phrase le verbe "comer" sous sa forme pronominale "comerse" ?

Réponse : avec les verbes comme "comer", "beber", "fumar", "tomar", "tragar", etc., on n'utilise la construction pronominale "comerse", "beberse", "tomarse", etc., que lorsque les choses ingérées sont bien concrètes et déterminées.

Dans votre phrase, les aliments et la quantité sont précisés : il s'agit d'une pomme.

donc on dira : el conejo SE come una manzana.

En suivant le même raisonnement, il faudra dire : ¡Ya te has comido todo el pan! = tu as déjà mangé tout le pain !(aliment précisé et quantité déterminée)

Autres exemples :

Trágate lo que tienes en la boca para hablar ....= Avale ce que tu as dans la bouche pour parler ... (là encore, on fait allusion à quelque chose de concret = ce que la personne a dans sa bouche).

Se bebió la copa de champán de un trago = il a bu la coupe de champagne d'un trait.(quantité précisée = TOUTE la coupe ...)

¿Te gusta la carne? - Puedes comerte la mía. Yo la odio. Aimes-tu la viande ? tu peux manger la mienne. Je la déteste. (il ne s'agit pas de n'importe quelle viande. Elle est suffisamment déterminée ici).

En revanche, lorsque l'on reste général et que l'on fait allusion à une classe ou à un type d'aliment ou lorsque l'on fait allusion à des quantités non déterminées, on emploiera la forme non pronominale : "comer", "beber", "tomar", "tragar", etc.

Exemples :

No voy a conducir, puedo tomar alcohol = je ne vais pas conduire, je peux boire de l'alcool. (modérément, on le rappelle !) => on parle de l'alcool en général ..

¿Te gusta comer pescado? = Aimes-tu manger du poisson ? (ici, aussi, du poisson en général, ne sont précisés ni la quantité ni le type de poisson).

Beberé un poco de agua = je boirai un peu d'eau (quantité insuffisamment déterminée)


A fortiori, s'il n'y a pas de complément après les verbes, on emploiera la forme non pronominale :

exemples : no hay que comer demasiado = il ne faut pas trop manger.

¿Qué quieres beber ahora? = que veux-tu boire maintenant ?

Cordialement,

Hidalgo



Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de puente17, postée le 10-02-2022 à 22:29:01 (S | E)
Bonjour,
seulement pour ajouter ce test:
Lien internet

qui me parait très 'concret'.



Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de leserin, postée le 11-02-2022 à 10:49:43 (S | E)
Bonjour.
.... mais, certes, nous pouvons dire :
Hoy de postre como una manzana, mañana comeré una pera. ¡Mi régimen es muy estricto!
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de hidalgo, postée le 11-02-2022 à 18:35:26 (S | E)
Bonsoir,

J'ai voulu répondre à la question que se posait jeanlechamois qui était surpris que sa réponse lui ait été refusée.

Il souhaitait une explication et je la lui ai fournie.

Pour résumer, on pourrait dire que :

1) on ne peut pas employer la forme pronominale si on reste "général", c'est-à-dire si on parle seulement d'un type d'aliments :
Exemple : A ella le encanta beber té et on traduira par : elle aime boire du thé (sans article devant le complément ce qui correspond au partitif français).

2) Si on précise la quantité ou que l'aliment ou la boisson sont déterminés par un article défini ou indéfini, on aura le choix entre employer le datif "SE" (llamado dativo aspectual) ou pas.

Exemple : Pedro se fuma dos cajetillas diarias/fuma dos cajetillas diarias : Pedro fume deux paquets de cigarettes par jour.

Après, il faut voir dans quel cadre jeanlechamois a eu à traduire sa phrase.

Si son exercice était l'application d'un cours qui portait notamment sur l'emploi des formes pronominales, on pourrait éventuellement comprendre la rigueur de la correction, même s'il est vrai que la forme pronominale reste optionnelle dans sa phrase.

Pour en revenir à la phrase "comer manzana"

Si on devait traduire par exemple : ¿Quieres comer manzana"?, on aurait le partitif français = Veux-tu manger DE la pomme ?
Quieres comer(te) una manzana = veux-tu manger UNE pomme ? et en français, on voit bien la différence entre les deux phrases, la première, n'indiquant qu'un type d'aliment, n'admettrait pas en espagnol l'emploi de la forme en "SE" alors que la deuxième parlant d'une pomme, peut ou non être employée avec "COMER" ou "COMERTE".



Cordialement,

Hidalgo



Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de leserin, postée le 12-02-2022 à 21:31:16 (S | E)
Bonsoir à tous.
El conejo come una manzana = El conejo se come una manzana.
.................................................................................................

Quelques petites notes explicatives sur l'emploi des verbes pronominaux "de consumo" (de consommation ¿?), par exemple, comer, beber, fumar, etc.
Y a-t'il des différences lexicales entre le verbe transitif "comer" et le verbe pronominal "comerse" ? Non, il n'y en a pas. Nous pouvons dire Yo como una manzana, aussi bien que Yo me como una manzana. Les deux phrases ont la même signification et leur emploi est optionnel. Mais, certes, l'emploi du verbe pronominal, comerse, donne à la phrase certaines nuances affectives, emphatiques et expressives, très appréciées dans la langue parlée.
Quand peut-on utiliser l'un ou l'autre ?
Les verbes pronominaux sont très fréquents dans l'espagnol parlé et on les utilise surtout quand les compléments des phrases expriment une quantité importante. Par exemple,
En la fiesta de cumpleaños tú te comiste doce pasteles y yo solo comí uno.
Juan se comió un pollo entero y yo solo comí un muslo., etc.
Cela dit, il est important de suivre les normes de chaque cours du site.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Pourquoi SE devant certain verbe? de hidalgo, postée le 13-02-2022 à 12:14:05 (S | E)

Bonjour

Mais on rappelle qu'il n'est pas indispensable que la quantité ingérée soit importante pour pouvoir employer la forme pronominale avec les verbes d'ingestion.

Il suffit que l'aliment soit bien déterminé et concret.

Ainsi, on pourra dire :

¿Me puedo comer tu fruta? car ce n'est pas n'importe quel fruit, on l'a en face de soi, il est désigné.

Me comí dos manzanas riquísimas

Me he comido el pescado de ayer.

No me comí ni uno solo de los pasteles que me ofreció.

Avec des quantités importantes, cela est bien sûr aussi valable :

Se comió treinta y seis aceitunas seguidas.

Et dans les cas ci-dessus, l'emploi de la forme pronominale reste optionnel.

Mais si on reste général et que l'on ne fait allusion qu'à une catégorie d'aliments, à un type de plat et à des quantités non précisées, là, il faudra employer la forme non pronominale exclusivement :

Exemple : Vamos a comer salmón.

Exemple avec deux cas : Me tomo (ou tomo) este whisky mientras tú te fumas (ou fumas) el cigarrillo, y ya no bebemos ni fumamos más hasta mañana. Pour les deux derniers verbes, aucun complément donc bien sûr une seule possibilité !

Encore une fois, il est évident que si l'exercice de Jeanlechamois faisait suite à un cours dans lequel on donne la préférence à l'emploi de la forme pronominale dans les cas visés plus haut (quantités déterminées, aliment concret), il est normal que la correction en tienne compte et sanctionne le non emploi de ces formes.

Sinon, la correction devrait être plus souple mais, en général, dans les exercices qui s'adressent aux étrangers, les normes sont plus strictes, ce qui expliquerait que la forme 'comer' n'ait pas été acceptée.

On a fourni des explications à ce sujet à Jeanlechamois.

C'est l'essentiel !

Cordialement,

Hidalgo




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux