Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction de phrases en espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction de phrases en espagnol
Message de ded4239 posté le 14-10-2020 à 18:17:53 (S | E | F)
Bonsoir,
Merci de bien vouloir m’aider en corrigeant quelques exercices de révision.
Epreuve de traduction en espagnol.
Par avance, merci à tous

Chère Madame,

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir annuler notre commande du 3 juin 2019. Je vous avais commandé 131 tables et 25 chaises (au lieu de 25 tables et 131 chaises). Merci de votre compréhension.

Estimada señora ;
Le agradecería que tuviera a bien cancelar nuestro pedido (encargo) del tres de junio de dos mil diez y nueve. Le había pedido ciento treinta y uno mesas y veinte y cinco sillas ( en lugar de veinte y cinco mesas y ciento treinta y uno sillas ). Gracias por su comprensión.
--------------------------------------
Elle m’a conseillé d’appeler mon directeur hier soir mais je n’ai pas voulu le faire car je sais qu’il devait assister à l’Assemblée Générale des actionnaires qui se tenait au 5ème étage de notre siège.

Me aconsejó llamar mi director ayer por la noche pero no quise hacerlo pues sé que tenía que presenciar la assemblea general de los accionistas que se celebraba en la quinta planta de nuestro sede.
--------------------------
Si notre chiffre d’affaires augmentait de +16.61% nous pourrions augmenter nos investissements et même embaucher trois nouveaux employés.

Si nuestro volumen de negocio aumentara un diez y seis coma sesenta y uno por ciento, podríamos incrementar nuestras inversiones e incluso contratar a tres nuevos empleados.
---------------------------------
Nous sommes au regret de devoir vous annoncer la fermeture de notre entreprise. Nous avons fait notre possible pour éviter cette situation, en licenciant 21 personnes l’an dernier, mais la hausse des prix de notre principal fournisseur ne nous permet plus d’être compétitifs.

Lamentamos anunciarles el cierre de nuestra empresa. Hemos hecho todo lo possible para evitar (eludir) esta situación, despidiendo veintiuno personas en el año pasado ; pero la alza (subida) de los precios de nuestro proveador principal ya no nos permite de ser competitivos.
---------------------------------


Réponse : Traduction de phrases en espagnol de ag2007, postée le 14-10-2020 à 18:22:53 (S | E)
Bonjour voici la correction de vos phrases,

Chère Madame,

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir annuler notre commande du 3 juin 2019. Je vous avais commandé 131 tables et 25 chaises (au lieu de 25 tables et 131 chaises). Merci de votre compréhension.
Querida señora,

Le agradecería que cancelara nuestro pedido del 3 de junio de 2019. Le pedí 131 mesas y 25 sillas (en lugar de 25 mesas y 131 sillas). Gracias por su comprensión.

Elle m’a conseillé d’appeler mon directeur hier soir mais je n’ai pas voulu le faire car je sais qu’il devait assister à l’Assemblée Générale des actionnaires qui se tenait au 5ème étage de notre siège.
Me recomendó que llamara a mi gerente anoche, pero no quise hacerlo porque sé que debía asistir a la Junta General de Accionistas que se celebró en el quinto piso de nuestra sede.

Si notre chiffre d'affaires augmente de +16.61% nous pouvons augmenter nos investissements et même embaucher trois nouveaux employés.
Si nuestra facturación aumenta en un + 16,61% podemos incrementar nuestras inversiones e incluso contratar a tres nuevos empleados.

Nous sommes au regret de devoir vous annoncer la fermeture de notre entreprise. Nous avons fait notre possible pour éviter cette situation, en licenciant 21 personnes l’an dernier, mais la hausse des prix de notre principal fournisseur ne nous permet plus d’être compétitifs.

Lamentamos tener que anunciar el cierre de nuestro negocio. Hicimos todo lo posible para evitar esta situación, despidiendo a 21 personas el año pasado, pero los precios más altos de nuestro principal proveedor ya no nos permiten ser competitivos.

Voila et bonne fin de journée



Réponse : Traduction de phrases en espagnol de puente17, postée le 15-10-2020 à 10:42:05 (S | E)
Bonjour,

Le agradecería que tuviera a bien cancelar nuestro pedido (encargo) del tres de junio de dos mil diez y nueve. Le había pedido ciento treinta y uno mesas y veinte y cinco sillas ( en lugar de veinte y cinco mesas y ciento treinta y uno sillas ). Gracias por su comprensión.

Me aconsejó llamar préposition? mi director yo pondría: "Me aconsejó que llamara a mi director, ya que los dos verbos no tienen el mismo sujeto"

despidiendo veintiuno personas



Réponse : Traduction de phrases en espagnol de sigmarie, postée le 15-10-2020 à 19:46:21 (S | E)
Bonjour!

Hemos hecho todo lo possible erreur para evitar (eludir) esta situación, despidiendo il manque une prép. veintiuno personas en el año pasado ; pero la masculin alza (subida) de los precios de nuestro proveador erreur principal ya no nos permite de enlever ser competitivos.

Saludos!



Réponse : Traduction de phrases en espagnol de ded4239, postée le 16-10-2020 à 07:50:40 (S | E)
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir annuler notre commande du 3 juin 2019. Je vous avais commandé 131 tables et 25 chaises (au lieu de 25 tables et 131 chaises). Merci de votre compréhension.

Le agradecería que tuviera a bien cancelar nuestro pedido (encargo) del tres de junio de dos mil diez y nueve. Le había pedido ciento treinta y una mesas y veinticinco sillas ( en lugar de veinticinco mesas y ciento treinta y una sillas ). Gracias por su comprensión.
--------------------------------------
Elle m’a conseillé d’appeler mon directeur hier soir mais je n’ai pas voulu le faire car je sais qu’il devait assister à l’Assemblée Générale des actionnaires qui se tenait au 5ème étage de notre siège.

Me aconsejó que llamara a mi director ayer por la noche pero no quise hacerlo pues sé que tenía que presenciar la assemblea general de los accionistas que se celebraba en ( el quinto piso) la quinta planta de nuestro sede.
--------------------------
Si notre chiffre d’affaires augmentait de +16.61% nous pourrions augmenter nos investissements et même embaucher trois nouveaux employés.

Si nuestro volumen de negocio aumentara un diez y seis coma sesenta y uno por ciento, podríamos incrementar nuestras inversiones e incluso contratar a tres nuevos empleados.
---------------------------------
Nous sommes au regret de devoir vous annoncer la fermeture de notre entreprise. Nous avons fait notre possible pour éviter cette situation, en licenciant 21 personnes l’an dernier, mais la hausse des prix de notre principal fournisseur ne nous permet plus d’être compétitifs.

Lamentamos tener que anunciarles el cierre de nuestra empresa. Hicimos todo le possible para evitar (eludir) esta situación, despidiendo a veintiuna personas en el año pasado ; pero el alza (la subida) de los precios de nuestro proveedor principal ya no nos permite ser competitivos.

Merci à tous



Réponse : Traduction de phrases en espagnol de leserin, postée le 16-10-2020 à 11:00:02 (S | E)
Bonjour.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir annuler notre commande du 3 juin 2019. Je vous avais commandé 131 tables et 25 chaises (au lieu de 25 tables et 131 chaises). Merci de votre compréhension.

Le agradecería que tuviera a bien cancelar nuestro pedido (encargo) del tres de junio de dos mil diez y nueve un mot (1). Le había pedido ciento treinta y una mesas y veinticinco sillas ( en lugar de veinticinco mesas y ciento treinta y una sillas ). Gracias por su comprensión.
--------------------------------------
Elle m’a conseillé d’appeler mon directeur hier soir mais je n’ai pas voulu le faire car je sais qu’il devait assister à l’Assemblée Générale des actionnaires qui se tenait au 5ème étage de notre siège.

Me aconsejó que llamara a mi director ayer por la nocheCOMA pero no quise hacerlo pues sé que tenía que presenciar asistir a = assister à la assemblea erreur general de los accionistasCOMA que se celebraba en ( el quinto piso) la quinta planta de nuestro féminin sede.
--------------------------
Si notre chiffre d’affaires augmentait de +16.61% nous pourrions augmenter nos investissements et même embaucher trois nouveaux employés.

Si nuestro volumen de negocio aumentara un diez y seis (dieciséis) coma sesenta y uno por ciento 16,61 % (en chiffres), podríamos incrementar nuestras inversiones e incluso contratar a tres nuevos empleados.
---------------------------------
Nous sommes au regret de devoir vous annoncer la fermeture de notre entreprise. Nous avons fait notre possible pour éviter cette situation, en licenciant 21 personnes l’an dernier, mais la hausse des prix de notre principal fournisseur ne nous permet plus d’être compétitifs.

Lamentamos tener que anunciarles el cierre de nuestra empresa. Hicimos todo le possible deux erreurs : article neutre + un seul "s" para evitar (eludir) esta situación, despidiendo a veintiuna personas en inutile el año pasado ; pero el alza (la subida) de los precios de nuestro proveedor principal ya no nos permite ser competitivos.

1. En espagnol, on écrit les dates en chiffres (el 3 de junio de 2019).
Cordialement.



Réponse : Traduction de phrases en espagnol de ded4239, postée le 17-10-2020 à 06:50:54 (S | E)
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir annuler notre commande du 3 juin 2019. Je vous avais commandé 131 tables et 25 chaises (au lieu de 25 tables et 131 chaises). Merci de votre compréhension.

Le agradecería que tuviera a bien cancelar nuestro pedido (encargo) del tres de junio de dos mil diecinueve. Le había pedido ciento treinta y una mesas y veinticinco sillas ( en lugar de veinticinco mesas y ciento treinta y una sillas ). Gracias por su comprensión.
--------------------------------------
Elle m’a conseillé d’appeler mon directeur hier soir mais je n’ai pas voulu le faire car je sais qu’il devait assister à l’Assemblée Générale des actionnaires qui se tenait au 5ème étage de notre siège.

Me aconsejó que llamara a mi director ayer por la noche, pero no quise hacerlo pues sé que tenía que asistir a la junta general de los accionistas, que se celebraba en ( el quinto piso) la quinta planta de nuestra sede.
--------------------------
Si notre chiffre d’affaires augmentait de +16.61% nous pourrions augmenter nos investissements et même embaucher trois nouveaux employés.

Si nuestro volumen de negocio aumentara un dieciséis coma sesenta y uno por ciento, podríamos incrementar nuestras inversiones e incluso contratar a tres nuevos empleados.
---------------------------------
Nous sommes au regret de devoir vous annoncer la fermeture de notre entreprise. Nous avons fait notre possible pour éviter cette situation, en licenciant 21 personnes l’an dernier, mais la hausse des prix de notre principal fournisseur ne nous permet plus d’être compétitifs.

Lamentamos tener que anunciarles el cierre de nuestra empresa. Hicimos todo lo posible para evitar (eludir) esta situación, despidiendo a veintiuna personas el año pasado ; pero el alza (la subida) de los precios de nuestro proveedor principal ya no nos permite ser competitivos.

PS : presenciar ( transitif) me plaisait bien à la place de "asistir a". La différence est-elle importante ?

Merci beaucoup et bonne journée



Réponse : Traduction de phrases en espagnol de andre40, postée le 17-10-2020 à 10:06:05 (S | E)
Bonjour ded4239
Vous avez raison, le verbe presenciar exprime l'action d'être présent à l'assemblée générale, assister à l'assemblée générale est une autre manière de le dire. Employer presenciar dans ce contexte n'est pas une erreur, comme indiqué à tort dans la correction précédente.
Lien internet


Bonne journée.



Réponse : Traduction de phrases en espagnol de leserin, postée le 17-10-2020 à 13:00:06 (S | E)
Bonjour.
Oui, ces deux verbes sont synonymes : asistir = presenciar.
Néanmoins, le verbe asistir est beaucoup plus fréquent (place d'usage : 3.344, très utilisé) que le verbe presenciar (place d'usage : 10.348, moins utilisé).
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux