Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de nanie22 posté le 22-09-2018 à 21:45:46 (S | E | F)
Bonjour a tous,

Est il possible de m'aider pour ces différentes phrases que je dois traduire en français merci:

1) "Lo unico chocante era el quillango que cubría el diván, rasgado a lo Largo como con un cuchillo y casi partido en dos."
Moi j'ai mis: la seule chose choquante était la couverture qui recouvrait le divan, déchirée tout le long comme avec un couteau. Ma proposition est sûrement trop lourde en fait l'expression "como con" me pose problème.

2) "Por otra parte, las patas del diván estaban demasiado abiertas hacia fuera"
Voilà cette phrase je la comprends pas vraiment car on parle toujours des pieds du divan qui sont trop orientés vers l'extérieur mais si une personne a une idée de traduction merci.


Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 23-09-2018 à 22:55:50 (S | E)
Bonsoir.
1) "Lo único chocante era el quillango que cubría el diván, rasgado a lo largo como con un cuchillo y casi partido en dos."
" ... en fait l'expression "como con" me pose problème".
Ici l'adverbe "como" a une valeur approximative ; l'auteur veut réduire le degré de certitude du fait, c'est-à-dire, ce "como" signifie "il semble". Plus ou moins : ... la couverture semblait être déchirée avec un couteau.

2) "Por otra parte, las patas del diván estaban demasiado abiertas hacia afuera"
"... car on parle toujours des pieds du divan qui sont trop orientés vers l'extérieur ... "
Je crois que vous avez compris très bien le sens du texte. Il faut le traduire.
Cordialement.

P.S. Merci à Hidalgo pour la correction du mot "degré". C'est une bonne occasion pour apprendre un peu plus.





Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 24-09-2018 à 09:53:43 (S | E)
Bonjour Nanie22.
1) "Lo unico chocante era el quillango que cubría el diván, rasgado a lo Largo como con un cuchillo y casi partido en dos."
Moi j'ai mis: la seule chose choquante était la couverture qui recouvrait le divan, déchirée tout le long comme avec un couteau. Ma proposition est sûrement trop lourde en fait l'expression "como con" me pose problème.
--------------------
La traduction de cette phrase est incomplète, il manque la traduction de "y casi partido en dos".

2) "Por otra parte, las patas del diván estaban demasiado abiertas hacia fuera"(dans le récit c'est "hacia afuera")
Voilà cette phrase je la comprends pas vraiment car on parle toujours des pieds du divan qui sont trop orientés vers l'extérieur mais si une personne a une idée de traduction merci.
---------------------
Cette phrase n'a rien d'énigmatique, vous pouvez pratiquement la traduire mot à mot.

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Traduction de aguasturbias, postée le 24-09-2018 à 18:04:32 (S | E)
Bonsoir,

A mon avis, l'adverbe "Como" introduit une comparaison tout simplement, je ne pense pas que l'on ait à chercher plus loin = ..... déchirée dans sa longueur comme aurait pu le faire un couteau/comme (on aurait pu le faire) avec un couteau/ comme si cela avait été fait à l'aide d'un couteau.

C'est vrai que "como" peut introduire "una relación de semejanza aproximada" mais les nuances sont tellement proches parfois...

Quant à la deuxième partie, comme le disent Andre40 et Leserin, vous avez bien compris le sens de la phrase.
Vous pourriez juste trouver un autre mot à la place de "orientés".

Saludos
Aguasturbias



Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 24-09-2018 à 19:03:48 (S | E)
Bonsoir.
"A mon avis, l'adverbe "Como" introduit une comparaison tout simplement, je ne pense pas que l'on ait à chercher plus loin = ..... déchirée dans sa longueur comme aurait pu le faire un couteau/comme (on aurait pu le faire) avec un couteau/ comme si cela avait été fait à l'aide d'un couteau."
............................
"... rasgado a lo largo como con un cuchillo ..."
Dans la phrase en espagnol l'adverbe "como" n'établit aucune comparaison. Un autre exemple : Tu novio es como muy nervioso (cela veut dire : ... parece muy nervioso).
Bien sûr, la paraphrase ajoutée en français contient une comparaison.
Alors, mon interprétation ci-dessus reste valable, "l'auteur veut réduire le degré de certitude du fait, c'est-à-dire, ce "como" signifie "il semble". Plus ou moins : ... la couverture semblait être déchirée avec un couteau."
COMO, point 8. Lien internet

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Traduction de puente17, postée le 25-09-2018 à 11:13:06 (S | E)
Bonjour,

J'ai un petit problème avec le français

Jamais je ne dirais 'déchirer avec un couteau'(sauf si le couteau ne coupe pas, et qu'il ressemble à un manche de pelle), je coupe ou je lacère (expression que j'ai rencontrée comme traduction de rasgar) car un couteau est un instrument tranchant.
Je déchire à la main ou avec un instrument non tranchant comme par exemple un crochet, un clou... .
Lien internet


Me rasgué el (/Me hice un desgarrón al) pantalón con esa astilla de m. que sobresalía de la silla.
Je me suis déchiré le pantalon (/ j'ai fais un accroc à mon pantalon) ...

Peut-être est-ce une nuance régionale ou personnelle ?




Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 25-09-2018 à 12:24:29 (S | E)
Bonjour.
Oui, Déchirer : Mettre en pièces, en morceaux, en lambeaux, sans se servir d'un instrument tranchant.

Lien internet

Mais ce "quillango" est une couverture en cuir. Comment le déchirer ou couper sans un couteau, tranchant ou non ?
Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Traduction de puente17, postée le 25-09-2018 à 15:49:33 (S | E)
Tal vez:

Lacéré tout le long (/ sur tout son long) comme avec un couteau ???



Réponse : [Espagnol]Traduction de aguasturbias, postée le 25-09-2018 à 17:20:40 (S | E)
Oui, Puente17 a entièrement raison

C'est plus lacérer que déchirer.

On pourrait éventuellement dire : trancher.

Quant à l'approximation sur laquelle insiste Leserin, le fait de dire : qui semblait avoir été tranché ou tranché comme l'aurait fait un couteau.. honnêtement, je ne vois pas une énorme différence.

Dans l'une ou l'autre des traductions, on n'avance rien vraiment puisque dans l'idée de comparaison que je maintiens, j'emploie le conditionnel donc...et à toutes fins utiles, sachez Leserin que una comparación = examinar dos cosas para establecer sus relaciones, diferencias o semejanzas donc lorsque l'on compare, on ne dit pas forcément que les deux choses sont parfaitement identiques mais qu'elles SEMBLENT identiques.

Ce serait autre chose de dire par exemple : entraron como cinco clientes, là, je suis d'accord, il y a une idée d'approximation mais avec como con, on peut admettre deux traductions différentes puisque l'on parle du moyen par lequel on a pu arriver à quelque chose et en l'occurrence, c'est un couteau qui aurait permis de taillader le pantalon et la façon dont le pantalon est tranché laisse penser que pour arriver à un tel résultat, on a dû se servir d'un couteau.

Leserin, vous faites allusion au point 8 des définitions données par le dictionnaire de la RAE pour "COMO".
Personnellement, j'ai bien pris la peine de dire que COMO pouvait indiquer "una relación de semejanza aproximada" mais j'ai oublié d'ajouter que COMO pouvait indiquer "una equivalencia".

La notion d'equivalencia est importante ici et je vais essayer d'être assez claire en français :

Pour arriver à un tel résultat, on pense aussitôt que c'est d'un couteau que l'on s'est servi.

Entre COMO et le substantif, il y a l'introduction de CON qui indique le moyen utilisé pour lacérer le pantalon ce qui n'est pas exactement la même chose que COMO suivi directement d'un adjectif.

Mais bon... l'essentiel, c'est que Nani22 s'y retrouve et si la version proposée par Leserin est plus proche de la vérité, elle la prendra.

Saludos de Aguasturbias !



Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 26-09-2018 à 18:50:07 (S | E)
Bonjour.
Notre Nani22 ne détermine pas sa traduction, pour le moment. On dirait qu'elle a "disparu", si cela m'est permis de dire.

Je continue à développer mon idée sur cette expression "como con" ( rasgado a lo largo como con un cuchillo), qui pose des problèmes à l'heure de la traduire. Peut-être, il y aura des personnes intéressées à cette expression, aujourd'hui très utilisée, surtout du point de vue oral.

J'ai dit : "Dans la phrase en espagnol l'adverbe "como" n'établit aucune comparaison (...). Ici l'adverbe "como" a une valeur approximative ; l'auteur veut réduire le degré de certitude du fait, c'est-à-dire, ce "como con" signifie "il semble". Plus ou moins : ... la couverture semblait être déchirée (maintenant "lacérée ou tranchée) avec un couteau."

L'adverbe "como" peut se situer devant un adjectif, et "como con" devant un nom. Quelques exemples :
1. Mi bebé está como cansado = Mi bebé parece cansado.
2. Está como desanimada, como con cansancio = Parece desanimada, con cansancio.
3. Hacía el examen como con desgana = Parecía que hacía el examen con desgana.
4. Una de las cajas tenía el borde cortado como con un cuchillo = El borde de una de las cajas parecía cortado con un cuchillo.
Etc., etc.
Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Traduction de nanie22, postée le 28-09-2018 à 20:16:22 (S | E)
Coucou,

Je vous remercie pour votre aide et vos réponses en effet je pense privilégier la traduction de liserin qui me semble plus proche de la traduction française

merci a tous!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux