Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Correction petit email professionnel (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Correction petit email professionnel
Message de tumbaito posté le 31-01-2008 à 23:15:27 (S | E | F)

Bonjour,

Je dois écrire un email pour ma collègue à une société suisse alémanique et mon allemand scolaire me parait tout à coup bien loin...
Pourriez-vous s'il vous plait me corriger? ...à défaut de il me restera le téléphone, mais rien que l'accent suisse-allemand du répondeur me fait peur

Wir sind eine französische Anstalt für sehbehindertem Kindern. Konnen wir Ihre Produkte in Frankreich kaufen; gibt es Wiederverkäufer in Frankreich? Wir möchten Ihr Preislist in Euro haben, besonders für die Leseständer.

Sie haben nicht mein erste e-mail in English geantwortet. Haben Sie ein english sprachen e-mail Anschrift ?

Chantal,
Ergotherapeutin

Je ne sais pas comment on commence un e-mail en allemand: guten tag ? (au bac en 1996 on ne travaillait pas la rédaction d'e-mails). Merci d'avance.


Réponse: [Allemand]Correction petit email professionnel de ladu, postée le 01-02-2008 à 00:39:24 (S | E)
Cela ne s'est pas trop eloigné, ton allemand!
Quant aux alémaniques, ils ne sont pas si mechant que ça

En effet: Guten Tag

Wir sind eine französische Anstalt für sehbehinderte Kinder. Können wir Ihre Produkte in Frankreich kaufen; gibt es dafür Verkäufer in Frankreich?

Falls ja, könnten Sie uns uns Ihre Preislise in Euro schicken, besonders für die Leseständer?

Mein erstes Mail mit dieser Anfrage auf Englisch blieb ohne Antwort. Haben Sie eine besondere E-Mail-Adresse für Anfragen auf Englisch?
(c'est bien ça que tu veux dire?)

Mit freundlichen Grüssen,

Chantal,
Ergotherapeutin

* en Suisse: das Mail, en Allemagne: die Mail - tu peux choisir ou l'un ou l'autre



Réponse: [Allemand]Correction petit email professionnel de nanca, postée le 01-02-2008 à 16:37:59 (S | E)
Guten Tag !

Wir sind eine französische Anstalt für sehbehinderte Kinder. Können wir Ihre Produkte in Frankreich kaufen; gibt es Wiederverkäufer in Frankreich? Wir möchten Ihre Preisliste in Euro haben, besonders für die Leseständer.

Sie haben auf meine erste E-Mail nicht auf Englisch geantwortet. Haben Sie eine englischsprachige E-Mail-Anschrift?

Chantal,
Ergotherapeutin




Réponse: [Allemand]Correction petit email professionnel de ilse, postée le 02-02-2008 à 16:20:19 (S | E)
Guten Tag

Au lieu de "Wiederverkäufer" je mettrais "Vertreter" (der).


Réponse: [Allemand]Correction petit email professionnel de ilse, postée le 02-02-2008 à 16:31:39 (S | E)
Guten Tag !

Wir sind eine französische Anstalt für sehbehinderte Kinder. Können wir Ihre Produkte in Frankreich kaufen; gibt es Wiederverkäufer in Frankreich? Wir möchten Ihre Preisliste in Euro haben, besonders für die Leseständer.

Sie haben auf meine erste E-Mail nicht auf Englisch geantwortet. Haben Sie eine englischsprachige E-Mail-Anschrift?

Können wir Ihre Produkte in Frankreich kaufen Wir sind an Ihre Erzeugnisse interessiert

gibt es Wiederverkäufer in Frankreich Haben Sie Vertreter in Frankreich ?

besonders für die Leseständer insbesondere für Leseständer. (je ne comprends pas bien le mot Leseständer )


Réponse: [Allemand]Correction petit email professionnel de tumbaito, postée le 03-02-2008 à 23:42:45 (S | E)
Merci à vous trois d'avoir pris le temps de me corriger
Je retiendrai la tournure passive de ladu: "Mein erstes Mail (...) blieb ohne Antwort" qui me paraît plus élégante. Je garderai "Wiederverkaufer", car je cherche des revendeurs/distributeurs plus que des représentants (d'après ce que j'ai compris des définitions du dico... à moins que Wiederverkaufer soir désuet ?). Je ne connaissais pas le mot "insbesondere" alors j'écrirai comme le propose ilse "insbesondere für Leseständer".

ilse: Leseständer c'est un pupitre de lecture, pour incliner un livre.

Guten Tag

Wir sind eine französische Anstalt für sehbehinderte Kinder. Können wir Ihre Produkte in Frankreich kaufen; gibt es dafür Wiederverkäufer in Frankreich?

Könnten Sie uns Ihre Preislise in Euro schicken, insbesondere für Leseständer?

Mein erstes Mail mit dieser Anfrage auf Englisch blieb ohne Antwort. Haben Sie eine englischsprachige E-Mail-Anschrift?


Mit freundlichen Grüssen,

Chantal,
Ergotherapeutin

Merci à tous !


Réponse: [Allemand]Correction petit email professionnel de ladu, postée le 04-02-2008 à 12:29:35 (S | E)
Mais de rien

T'as vu: petite faute de frappe: Preisliste


Réponse: [Allemand]Correction petit email professionnel de tumbaito, postée le 04-02-2008 à 12:33:09 (S | E)
C'est noté, merci! J'envoie l'e-mail.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux