Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex 250/ traduisons encore

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 250/ traduisons encore
Message de here4u posté le 30-04-2023 à 11:16:18 (S | E | F)
Hello dear workers!

Voici de nouvelles phrases pour vous " torturer " un peu l'esprit pendant cette succession de vacances et de ponts...
Allons-y avec courage, comme toujours !

Translate into English:

1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables…
3) Quelqu’un a fait beaucoup d’efforts pour que ça arrive… quelqu’un qui avait une raison, quelqu’un qui avait les moyens de payer quelqu’un d’autre pour faire son sale boulot… Tu as deux essais pour deviner qui c’est !
4) Il ne l’a pas admis, mais je suppose qu’il fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
5) Je sais que je l’ai bien cherché, mais n’as-tu jamais été à ma place auparavant ?
6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour qu’elle s’adapte à votre programme…
7) Tout ce que tu fais, c’est de causer de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens… Tu n’apportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !

Hum... Ce travail est bien un et la correction sera donnée le samedi 13 mai 2023.
Go for it with THE FORCE!


Réponse : Ex 250/ traduisons encore de mikeyange, postée le 30-04-2023 à 13:52:23 (S | E)
Hello! I want to try! ^^

1) Whatever the thing that you need, tell it to me sincerely and it will be yours!

2) The work keeps us from worries less pleasant...

3) someone did many efforts for that to happen... Someone who had a reason, someone who had means to pay someone else to do his bad job... You have two tries to guess who it is!

4) He didn't admit it, but I guess that he follows up that woman for days now!

5) I know that I deserve it, but have you not been in my position before?

6) I can't wait to know how you distorted the reality for it to get adapted to your schedule
Or maybe "I'm looking forward"?

7) All you do is bringing pain and torment in people' life... You only bring bad news that break their lives!

I'm waiting for the correction 😊



Réponse : Ex 250/ traduisons encore de amalia80, postée le 30-04-2023 à 14:25:13 (S | E)
Hello! thank you for the correction ,dear Here4u !
Translate into English:

1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, tell me frankly and it will be yours!

2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables…
Work distracts us from less pleasant concerns...

3) Quelqu’un a fait beaucoup d’efforts pour que ça arrive… quelqu’un qui avait une raison, quelqu’un qui avait les moyens de payer quelqu’un d’autre pour faire son sale boulot… Tu as deux essais pour deviner qui c’est !
Someone tried hard to make this happen...someone who had a reason, someone who could afford to pay somebody else to do their dirty work..You have two tries to guess who it is!

4) Il ne l’a pas admis, mais je suppose qu’il fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He didn't admit it, but I suppose he had this woman followed for days now!

5) Je sais que je l’ai bien cherché, mais n’as-tu jamais été à ma place auparavant ?
I know I asked for this, but haven't you ever been in my shoes before?

6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour qu’elle s’adapte à votre programme…
I look forward to hearing how you have twisted reality to fit your program...

7) Tout ce que tu fais, c’est de causer de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens… Tu n’apportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
All you do is cause pain and turmoil in people's lives...You only bring bad news which breaks their lives.



Réponse : Ex 250/ traduisons encore de here4u, postée le 30-04-2023 à 17:29:11 (S | E)
Hello dears!

Thanks for being so fast and to mikeyange!

Mikey, don't be impatient, you'll receive your own correction on the eve of the deadline... and the collective correction will then be posted!

If you're eager to work, you may go and work on the other threads... A lot of work to do!



Réponse : Ex 250/ traduisons encore de magie8, postée le 04-05-2023 à 13:26:01 (S | E)
hello bonjour a tous BON A CORRIGER

Translate into English:

1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, just tell me openly and it's yours.

2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables…
Work deflects us from less pleasant concerns.

3) Quelqu’un a fait beaucoup d’efforts pour que ça arrive… quelqu’un qui avait une raison, quelqu’un qui avait les moyens de payer quelqu’un d’autre pour faire son sale boulot… Tu as deux essais pour deviner qui c’est
Someone went out of his way to make this happen...Someone, who had a reason, someone who could afford to pay someone else to do your dirty work...You have two guesses! who he is?

4) Il ne l’a pas admis, mais je suppose qu’il fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He hasn't admitted it, however, I imagine that he has been having this woman followed for days now!

5) Je sais que je l’ai bien cherché, mais n’as-tu jamais été à ma place auparavant ?
I know I have it coming, but haven't you ever been in my shoes before?

6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour qu’elle s’adapte à votre programme
I am looking forwards to hearing, how you have twisted reality to fit your schedule.

7) Tout ce que tu fais, c’est de causer de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens… Tu n’apportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie!
All that you are doing is provoking distress, and turmoil in people's lives, you only bring bad news that destroyes their lives!
MERCI



Réponse : Ex 250/ traduisons encore de maya92, postée le 07-05-2023 à 15:22:02 (S | E)
Hello Here4u,

1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, tell me straight out and it will be yours

2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables…
Work distracts us from less pleasant concerns

3) Quelqu’un a fait beaucoup d’efforts pour que ça arrive… quelqu’un qui avait une raison, quelqu’un qui avait les moyens de payer quelqu’un d’autre pour faire son sale boulot… Tu as deux essais pour deviner qui c’est
Someone tried very hard for that to happen .. someone who had a motive, someone who can afford to pay someone else to do the dirty work…You have two attempts to guess who it is

4) Il ne l’a pas admis, mais je suppose qu’il fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He denied it but I assume he has this woman being trailed for days now !

5) Je sais que je l’ai bien cherché, mais n’as-tu jamais été à ma place auparavant
I know I had it coming, but have you ever walked in my shoes previously ?

6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour qu’elle s’adapte à votre programme…
I’m eager to know how you have twisted the facts in order they fit to your programme

7) Tout ce que tu fais, c’est de causer de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens… Tu n’apportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
You do nothing but bring grief and turmoil in people’s life.. You only bring bad news that ruin their lives !

Back in the 'North' and the weather here encourage you to work ...! So I tried my best



Réponse : Ex 250/ traduisons encore de mad14, postée le 09-05-2023 à 11:18:03 (S | E)
Hello Here4U - Thank you for your sentences, we had similar sentences before (3 and 5)but it was a necessary overhaul!

1) Whatever you need, tell me plainly and it will be yours.

2) The work turns us away from worries less pleasant...

3) Someone went through a lot of efforts to that happen...someone with a motive, someone with the means to pay someone else to do their (or his?) dirty work ...you have two attempts to guess who he is...

4) He didn't admit it but I assume that he make this woman follow for days now.

5) I know I've brought it on myself, but haven't you been in my shoes before then

6) I'm looking forward to knowing how the reality has been twisted for adapting itself to your program (or your plan).

7) Everything you do, it's to get people's life into the distress and turmoil...you only bring bad news that wreck their life.



Réponse : Ex 250/ traduisons encore de here4u, postée le 13-05-2023 à 23:27:02 (S | E)
Hello dears,

Voici vos phrases en anglais. Dans l'ensemble, le travail a été bien, même très bien réussi, et je vous félicite !

Translate into English:

1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, you tell me honestly and it’ll be yours.

- Les formes composées en « ever » sont très répandues et très utiles…
« Quelle que soit la chose dont tu as besoin, » il est bien sûr, inutile de répéter « la chose » qui est déjà contenue dans "whatever".
- Franchement : frankly/ honestly/ plainly/ straight out/
- à toi : employer ici un pronom possessif : yours.

2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables…
Work is a good distraction from less pleasant subjects.

- Il s’agit du travail en général (mot abstrait), donc il ne faut pas d’article défini.
- Détourner l’attention : to divert attention/ distract/ create a distraction/ a diversion/ to be a distraction from/


3) Quelqu’un a fait beaucoup d’efforts pour que ça arrive… Quelqu’un qui avait une raison, quelqu’un qui avait les moyens de payer quelqu’un d’autre pour faire son sale boulot… Tu as deux essais pour deviner qui c’est !
Someone went through a lot of efforts to make this happen... Someone with motive, someone with the means to pay/ who could
afford to pay/ someone else to do their dirty work; I give you two guesses to find who that is…

- Faire des efforts : to make effort/ to go through a lot of efforts/
- avoir les moyens : means/ way : ici, ce sont les moyens financiers. Have enough money to/ C'est bien d’avoir pensé à l’expression idiomatique : afford to pay/
- ne pas oublier que le pronom indéfini «someone/ somebody» est repris par le pluriel «they/ their»

4) Il ne l’a pas admis, mais je suppose qu’il fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He hasn’t admitted it, but I assume he’s had this woman followed for days now...

- J’ai préféré le présent perfect au prétérit puisque le moment de l’action n’est pas précisé. Il s’agit donc d’un bilan d’action.
- Faire suivre : faire faire : Lien internet

à revoir. Bien relire cette leçon très importante.
- Attention au temps requis avec une durée : (JAMAIS de présents)
Lien internet


5) Je sais que je l’ai bien cherché, mais n’as-tu jamais été à ma place auparavant ?
I know I’ve brought it on myself but haven’t you been in my shoes before?

- « Je sais que je l’ai bien cherché » : I know I had it coming/ I’ve brought it on myself/
- « être à ma place » : to be in somebody’s place/ to be in somebody’s shoes/


6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour qu’elle s’adapte à votre programme…
I cannot wait to know how you’ve twisted reality to fit your own agenda.

- Etre impatient de : I can’t wait to do/ I’m eager to do/ looking forward to + ing/
- Déformer la réalité : to skew reality/ to twist reality/ ...was less than accurate/
- un programme : plan/ programme/ program/ the agenda for the day : l’ordre du jour.

7) Tout ce que tu fais, c’est de causer de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens… Tu n’apportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
All you do is bring pain and turmoil into people’s lives. You keep bringing bad news which destroys their lives…

- Tout ce que tu fais : all (that) you do
- Ne pas oublier le pluriel obligatoire à «people’s lives»: people est du pluriel [mais irrégulier, il exige 's au cas possessif]. Chaque personne a une vie, donc plusieurs vies en tout.
- «News» est un indénombrable (à l’apparence plurielle) qui exige le verbe au singulier => bad news which/ that destroys their lives.

Voilà ! Encore de votre travail et




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux