Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Thème Modiano/ Correction
Message de emy64 posté le 10-04-2005 à 22:56:09 (S | E | F | I)

Bonsoir à tous !!
Je suis (encore) en pleine traduction de thème, et je bute sur une expression : "mettre quelque chose au compte de quelque chose"
Voici le contexte :

"Pourquoi Neal avait-il témoigné un tel empressement à nous revoir?
Fallait -il mettre cela au compte de la familiarité chaleureuse avec laquelle certains américains, dès la première rencontre, vous appelle par votre prénom et vous montrent les photos de leurs enfants?"

Je n'ai pas trouvé grand chose dans le dictionnaire, je me retrouve avec cette traduction : Did we have to put this down to the warmly informality....?
Qu'en pensez vous?? Merci d'avance !

-------------------
Edité par emy64 le 11-04-2005 16:27


Réponse: Mettre qqch sur le compte de... de bridg, postée le 10-04-2005 à 23:04:18 (S | E)
Hello
Dans le dictionnaire américain ils notent:
Il a mis ça sur le compte de = he put it down to


Réponse: Mettre qqch sur le compte de... de felin, postée le 10-04-2005 à 23:10:28 (S | E)
Bonsoir Emy

C'est juste que vous avez fait.

Ce que j'ai trouve dans le dictionnaire.

au compte de qn ou qch
mettre qch au compte de (= attribuer à) :to put sth down to/to attribute ou ascribe sth to




Réponse: Mettre qqch sur le compte de... de felin, postée le 10-04-2005 à 23:11:28 (S | E)
Bonsoir Bridg

On a posté en même temps.
C'est marrant.



Réponse: Mettre qqch sur le compte de... de presley, postée le 11-04-2005 à 01:24:01 (S | E)
je ne connais pas l'expression "to put it down to". "to attribute something to" est bon. on peut dire que quelque chose est "on account of something" aussi, mais ceci n'a pas le sens de "mettre sur le compte de." "to ascribe something to" est correct, mais pas commun. on peut utiliser "credit something to" quand le "something" est favorable.



Réponse: Mettre qqch sur le compte de... de emy64, postée le 11-04-2005 à 16:26:54 (S | E)
Bonjour à tous, je viens de terminer ma traduction de thème que je dois rendre demain (c'est donc assez urgent ) j'ai souligné les phrases qui me posent vraiment problèmes, et mis en rose mes incertitudes quant aux temps à employer. Si vous pouviez jeter un coup d'oeil (même très rapide ), ce serait super !

Texte Original :
Un restaurant italien, à la façade de crépi grenat, rue des Ponchettes, au pied de la colline du Château. Nous étions les premiers, Sylvia et moi. On nous a fait asseoir à la table de quatre personnes que M. Neal avait réservée. Pas d'autres clients que nous.
Des haut-parleurs invisibles diffusaient les refrains de chansons célèbres, joués par un orchestre symphonique.
Je crois que Sylvia éprouvait la même appréhension que moi. Nous ne savions rien de ces gens qui nous invitaient à déjeuner.Pourquoi Neal avait-il témoigné un tel empressement à nous revoir? Fallait il mettre cela au compte de la familiarité chaleureuse avec laquelle certains Américains, dès la première rencontre, vous appellent par votre prénom et vous montrent les photos de leurs enfants? Ils sont arrivés en s'excusant de leur retard. Neal était un homme différent de celui de l'autre soir. Il ne donnait plus cette impression de flottement. Il était rasé de frais et portait une veste de tweed de coupe très ample. Il parlait sans la moindre hésitation ni le moindre accent anglo-saxon et sa vloubilité - si j'ai bonne mémoire - a été la première chose à éveiller mes soupçons. Elle me paraissait étrange, cette volubilité, pour un Américain.


Ma version :
It was an Italian restaurant, which had a granet roughcast façade. It was situated on Rue des Ponchettes, at the bottom of the Château's hill. (j'hésite à mettre: the scene took place in Rue des P... , in a restaurant...) Sylvia and I were the first to arrive. We were asked to take a seat at the table that Mr Neal had booked for four persons. There were no other customers but us. Some hidden speakers were broadcasting tunes of famous songs played by a symphony. I believe that Sylvia was feeling the same anxiety as I was. We didn't know anything about those persons who had asked us for lunch. Why had Neal shown such eagerness in meeting us again? Did we have to put it down to the warm informality with which several Americans, from the very first meeting, call you by your first name and show you the pictures of their children? They arrived, apologizing for being late. Neal was ( being??) a different man from the one of the other night. He was no longer giving this impression of imprecision. He was freshly shaven and was wearing a roomy cut tweed jacket. He was speaking without the slightlest hesitation nor Anglo-Saxon accent and his volubility - if my memory serves me right - was the first thing which aroused my suspicion. This volubility seemed strange to me, for he was an American.





Réponse: Thème Modiano/ Correction de emy64, postée le 11-04-2005 à 20:53:49 (S | E)
Shame on me ! j'ai posté mon sujet sans même vous remercier pour vos réponses (bridg, felin et presley) beaucoup beaucoup !! et après je me permets de donner des leçons de politesse....pfffff



Réponse: Thème Modiano/ Correction de bridg, postée le 11-04-2005 à 20:55:13 (S | E)
ça va tu es pardonnée


Réponse: Thème Modiano/ Correction de jardin62, postée le 11-04-2005 à 21:09:23 (S | E)
Bonsoir emy. ( La version 'Barbara Pym' m'a rendue très prudente alors je fais des propositions du bout des lèvres...)
- Je ne sais pas pourquoi, mais à ta place j'oserais garder le style 'découpé' de Modiano au début...ce sont des constatations détachées, dirait-on.
' Italian restaurant, granet-red façade, rue des Poncettes, downhill...'
- La table : c'est -à mon avis- un type de table, comme il y a des lits de 2 personnes, c'est une table de 4:
- at the four-people table
- No one else but the four of us
- A symphony (+ orchestra ?)
- Sylvia was as anxious as I was
- Why had Neal been so eager to meet us again?
- (Did we have to put it down to )(Was it to be attributed to) the warm informality which pushes some Americans into calling you by your first name and show you pictures/photos (et non 'their children's photos'?) of their children from the very first encounter?
- Neal was different from the man he had been the other night
- He no longer gave that impression of being irresolute// of wavering?
- A full-cut/ an ample-cut/ tweed jacket ( je crains que 'roomy' ne soit réservé à un autre usage)
- If I remember rightly/ if my memory is correct/
- He was speaking : je garderais...
- Je tenterais de garder la légèreté du style de Modiano : ...So strange, it seemed to me, that volubility in an American/ for an American
* Ce n'est pas que le coup d'oeil ait été rapide emy, c'est que...pas simple du tout! Attendons d'autres idées.


Réponse: Thème Modiano/ Correction de emy64, postée le 11-04-2005 à 21:33:29 (S | E)
Merci beaucoup jardin, votre aide m'est toujours très utile et très précieuse, quoi que vous en pensiez...


Réponse: Thème Modiano/ Correction de jardin62, postée le 11-04-2005 à 21:55:53 (S | E)

J'ai oublié !
- les haut parleurs!=> invisible loud speakers
- Ce qui me chiffonne c'est le pied de la colline du Château( y a-t-il un vrai château : castle?) 'At the foot of the ...de 'foot' je suis sûre mais c'est après: est-ce que l'on va traduire 'château' ou bien va-t-on le considérer comme un nom propre? , il y a une majuscule dans le texte...
* Château's hill ou Château Hill - at the foot of Le Château 's hill...


Réponse: Thème Modiano/ Correction de emy64, postée le 11-04-2005 à 21:58:52 (S | E)
Alors, cela se passe à Nice, et apparemment ce n'est pas un Château, mais seulement des ruines...et il y a une majuscule dans le texte. Ahlala c'est toujours difficile de traduire dans ces cas là !! vive la licence !!


Réponse: Thème Modiano/ Correction de emy64, postée le 12-04-2005 à 22:41:03 (S | E)
Bonsoir !
J'ai donc rendu mon devoir ce matin, et nous avons déjà commencé à le corriger...donc je peux mettre fin à ce suspens intenable quant à la traduction de "Château" !! (jardin : )

It was an Italian restaurant with a dark red / a reddish brown
( granet, ce que j'avais mis, ne va pas, car désigne une couleur parfaite que l'on peut obtenir en peinture (l'art) ) roughcast façade , on Rue des Ponchettes, at the foot of the hill on which the castle stood. (eh oui alors les explications : on ne peut pas laisser château pour la simple bonne raison que château en anglais désigne une propriété vinicole !en plus un professeur nous l'avait déjà dit ! grrr) Sylvia and I were the first to arrive. We were shown to / were seated at a table for 4 that Mr Neal had booked/reserved. There were no other customers there (but us)
Invisible/hidden loudspeakers were sending out/emitting/giving out strains / snatches / snippets of well-known songs, played by a symphony orchestra.
I believe Sylvia was feeling/felt just as nervous as I was.


Je suis un peu déçue car j'ai pas mal de fautes pour ce début de correction : granet, château, were asked to take a seat, broadcasting, tunes, anxious ( qui ne va pas, pourtant trouvé dans le dictionnaire pour appréhension ! ) j'espère que la suite sera meilleure !! mais bon, ce ne sont pas des fautes gravissimes non plus !
voilà, à bientôt pour la suite !






Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux