CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de hela posté le 2004-12-17 18:50:52 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez-vous, SVP, corriger ma traduction et répondre à mes questions?
1) "They wish their daughter had not told them about the robbery."
Ce traduit normalement par:
a) Ils regrettent que leur fille leur ait parlé du cambriolage.
mais si l'on souhaite garder la forme négative en français peut-on le faire ainsi ?:
b) Ils auraient aimé que leur fille ne leur ait / eût rien dit / pas parlé du cambriolage.
Il est vrai que "I wish" est au présent mais il exprime un regret et non un souhait. =
"Ils regrettent aujourd'hui que leur fille leut ait parlé du cambriolage hier."
alors peut-on utiliser "auraient aimé" (conditionnel passé 1ère forme) pour exprimer un regret actuel quant à une situation passée?
2) Some people hope that an increase in the number of policemen on the streets will lead to a decline in the crime rate.
D’aucuns / Certaines gens espèrent qu’une augmentation du nombre de policiers dans les rues entraînera une baisse du taux de criminalité.
Comment traduire "Some people", expression récurente?
3) Whose car had she borrowed for the weekend ?
a) A qui avait-elle emprunté la voiture pour le week-end ? OU
b) A qui est la voiture qu’elle avait empruntée pour le week-end ?
Merci mille fois.
Hela
Bonjour,
Pourriez-vous, SVP, corriger ma traduction et répondre à mes questions?
1) "They wish their daughter had not told them about the robbery."
Ce traduit normalement par:
a) Ils regrettent que leur fille leur ait parlé du cambriolage.
mais si l'on souhaite garder la forme négative en français peut-on le faire ainsi ?:
b) Ils auraient aimé que leur fille ne leur ait / eût rien dit / pas parlé du cambriolage.
Il est vrai que "I wish" est au présent mais il exprime un regret et non un souhait. =
"Ils regrettent aujourd'hui que leur fille leut ait parlé du cambriolage hier."
alors peut-on utiliser "auraient aimé" (conditionnel passé 1ère forme) pour exprimer un regret actuel quant à une situation passée?
2) Some people hope that an increase in the number of policemen on the streets will lead to a decline in the crime rate.
D’aucuns / Certaines gens espèrent qu’une augmentation du nombre de policiers dans les rues entraînera une baisse du taux de criminalité.
Comment traduire "Some people", expression récurente?
3) Whose car had she borrowed for the weekend ?
a) A qui avait-elle emprunté la voiture pour le week-end ? OU
b) A qui est la voiture qu’elle avait empruntée pour le week-end ?
Merci mille fois.
Hela
Réponse: re:trad. ang-frç 3 phrases de liona, postée le 2004-12-17 22:44:14 (S | E)
2/ Certains espèrent qu’une augmentation du nombre de policiers dans les rues entraînera une baisse du taux de criminalité.
Some people hope that an increase policemen's number in streets will involve a fall (drop) of crime rate.
-Some people peut se traduire par certains ou par des gens.
3/A qui est la voiture qu’elle avait empruntée pour le week-end ?
Whose car is it she borrowed for week-end?
Réponse: re:trad. ang-frç 3 phrases de serena, postée le 2004-12-18 01:51:59 (S | E)
1) "They wish their daughter had not told them about the robbery."
a) Ils regrettent que leur fille leur ait parlé du cambriolage. oui
b) Ils auraient aimé que leur fille ne leur ait pas parlé du cambriolage. oui
Hela, les regrets ne s'expriment que pour les situations passées. Dans ton cas ici, c'est bien ce que le "wish" exprime. A ta question :
"Ils regrettent aujourd'hui que leur fille leut ait parlé du cambriolage hier."
Peut-on utiliser "auraient aimé" (conditionnel passé 1ère forme) pour exprimer un regret actuel quant à une situation passée? oui
Et tu reviendras à ta phrase b).
Réponse: re:trad. ang-frç 3 phrases de hela, postée le 2004-12-18 05:11:04 (S | E)
Merci Serena, tout cela me rassure!
Y aurait-il des réponses concernant mes autres phrases?
Joyeuses Fêtes!
Hela
-------------------
Edité par hela le 2004-12-18 05:56:58
Réponse: re:trad. ang-frç 3 phrases de celbaz, postée le 2004-12-20 03:24:07 (S | E)
Tu demandes :"peut-on utiliser "auraient aimé" (conditionnel passé 1ère forme) pour exprimer un regret actuel quant à une situation passée ?" Tu connais mon avis : NON cela situe le regret dans le passé. Ta meilleure traduction est : "ils regrettent".
Je te propose pour les deux autres :
2) Some people hope that an increase in the number of policemen on the streets will lead to a decline in the crime rate.
Certains espèrent qu’une augmentation du nombre de policiers dans les rues entraînera une baisse du taux de criminalité.
3) Whose car had she borrowed for the weekend ?
A qui a-t-elle emprunté (did she borrow) une voiture ce week-end ?
-------------------
Edité par celbaz le 2004-12-21 02:21:31
-------------------
Edité par celbaz le 2004-12-21 02:32:49
Réponse: re:trad. ang-frç 3 phrases de hela, postée le 2004-12-21 16:56:10 (S | E)
Bonjour Celbaz,
Je ne suis pas d'accord avec toi à propos de la phrase 3)
A qui a-t-elle emprunté la voiture = Whose car HAS she borrowed...
des commentaires?
Joyeux Noël,
Hela
Réponse: re:trad. ang-frç 3 phrases de lucile83, postée le 2004-12-21 17:03:34 (S | E)
pour la 3
à qui avait elle emprunté la voiture pour le week end?
ou
à qui est la voiture qu'elle avait empruntée pour le week end?
Bye
Réponse: re:trad. ang-frç 3 phrases de hela, postée le 2004-12-21 17:41:39 (S | E)
Bonsoir Lucile83,
Donc vous êtes d'accord avec moi, n'est-ce pas?
(voir post #1)
Joyeuses fêtes et merci pour votre aide.
Hela
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET