Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de leia-gaby posté le 2004-10-23 11:49:42 (S | E | F | I)
aidez moi a traduire des phrases(elles sont nombreuses)

1er=

3. Why is it when I zoom in close to my map the surface textures change to red?
All surface textures need a surface detail texture, for when you zoom in close. If
you haven't set one, then you will see the red "replace me" texture when zoomed
in. Click on the Texture icon in the tool bar, and for each surface texture that is
causing a problem, select and click the Edit Surface Type button. In the Surface
Types window you can allocate a surface detail texture file in the Detail Texture
window.
-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 12:20
Désolée, je t'ai envoyé un MP. traduire 10 chapîtres copiés / collés n'est pas dans les attributions des membres du site? Nous ne sommes pas un traducteur électronique. J'ai donc retiré 90% de ta demande et il en reste déjà beaucoup. J'espère que tu comprendras ma démarche
-----------------
tu as mis ceux qui étaient déjà traduits alors j'en ai mis quelqu'un en plus
-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 12:59
Et oui, pour la bonne compréhension du topic mais n'en mets plus dans ce post . merci

-------------------
Edité par webmaster le 23-10-2004 17:17


Réponse: re:aidez moi a traduire de leia-gaby, postée le 2004-10-23 11:50:51 (S | E)
désolée il y en a beaucoup alors faites par morceau mais dites moi (dou a ou C.)?? incompréhensible
dsl pour le boulot mais C'est urgent

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 12:26
Merci de ne pas écrire en abrégé ou tes posts seront retirés. C'est la règle sur le site
-------------------
ok

-------------------
Edité par leia-gaby le 2004-10-23 12:51:25


Réponse: re:aidez moi a traduire de leia-gaby, postée le 2004-10-23 11:52:18 (S | E)
euh il en reste encore je le donnerai plus tard mais pleasetraduisez bien.En plus ca va vous faire de l'exercice

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 12:30
Je te trouve que tu y vas fort, tu ne crois pas?????


Réponse: re:aidez moi a traduire de honeypablo6, postée le 2004-10-23 12:07:13 (S | E)
Bon, si on en fait 1 chacun ca doit pouvoir se faire

J'essaie de faire la 1ere:
When I try to paint vegetation objects onto the map, nothing happens.
If you have the vegetation cursor showing, an object selected and still nothing is
being painted, then try increasing the size of the brush.


Quand j'essaye de peindre les elements de vegetation sur la carte, rien ne se passe.
Si vous avez le curseur de vegetation apparant, un element selectionné, et que toujours rien ne se passe, alors essayez d'augmenter la taille de la brosse.


Voila, c'est a peu pres ca, je ne suis pas sur a 100 pour cent .....


Réponse: re:aidez moi a traduire de honeypablo6, postée le 2004-10-23 12:16:41 (S | E)
Bon j'essaie la 2eme....
2. The vegetation objects that I have placed on the map are displayed in big white
squares when I zoom out, how can I change this?
In order to render your new vegetation properly, you need to rebuild the terrain on
the map. Select Generate Surface Texture from the File menu, and wait while the
editor builds your new map terrain.


Les elements de végétations que j'ai placés sur la carte sont affichés en gros carrés blancs quand j'effectue un zoom-arrière, comment puis-je y remédier?
Avant d'avoir un rendu correcte de votre nouvelle végétation, vous devez recréer le terrain sur la carte.
Selectionnez "generate surface texture" a partir du menu "file" (fichier) et attendez pendant que l'editeur construit le nouveau terrain de la carte.


En attendant qu'un pro ne passe corriger mes erreurs....je ne suis pas sur du lien entre "map" et "terrain".

Juste par curiosité, c'est pour quel logiciel?

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 12:32


Réponse: re:aidez moi a traduire de leia-gaby, postée le 2004-10-23 12:46:03 (S | E)
le logiciel SandBox


Réponse: re:aidez moi a traduire de leia-gaby, postée le 2004-10-23 15:21:01 (S | E)
please venez traduire cette phrase et pour la suite je ferai new sujet à chaque fois

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 16:45
Tu ne comptes pas faire un topic par phrase multiplié par 15 pages ce qui donnerait au bas mot 50 topics ?????????. Je te conseille de trouver un autre moyen pour ta traduction.


Réponse: re-aidez moi a traduire de leia-gaby, postée le 2004-10-23 16:19:15 (S | E)
pouvez-vous me traduire:

4. I set a slope value of 90, but this doesn't seem to be horizontal or
vertical line. What gives?
Slopes aren't represented in the game by degrees, so a value of 90 is not 90 degrees.
The slopes are represented as a ratio of 90, with 0 being 0 degrees and 255 being
90. In this case 90 would represent 90/255 of 90 degrees, or about 32 degrees.

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 16:24
c'est la suite de ton sujet précédent, je les fusionne


Réponse: re:aidez moi a traduire de leia-gaby, postée le 2004-10-23 16:27:53 (S | E)
ok ^^ca m'énerve personne vient...


Réponse: re:aidez moi a traduire de bridg, postée le 2004-10-23 16:31:00 (S | E)
Est-ce que tu te rends compte de ce que tu demandes ? je comprends que les membres hésitent à te répondre et j'ai retiré 90% de ta requête, imagine si je l'avais laissée en l'état ????????


Réponse: re:aidez moi a traduire de leia-gaby, postée le 2004-10-23 16:32:05 (S | E)
je sais mais même maintenant personne ne vient...il ne font que lire...pourtant ca les entrainerait ^^


Réponse: re:aidez moi a traduire de bridg, postée le 2004-10-23 16:43:24 (S | E)
Non, les exercices de Lucile nous entraînent, ceux de Gorgayles, Willy, Séréna ...etc... et de tous ceux qui nous font travailler dans un but didactique . Pour ceux-là il y a 20 réponses en 1 heure. Là il faut te faire 10 ou 15 pages de traduction d'un logiciel et certainement pas dans un but didactique. Nous sommes un site d'échanges culturels, d'aide à l'apprentissage du français et le de l'anglais,ne te trompes pas. Tu trouveras sur le net des services de traducteurs professionnels qualifiés pour ta demande, payants certes, mais adaptés. Et surtout n'essaies pas de nous faire croire que cette demande est pour notre bien.


Réponse: re:aidez moi a traduire de webmaster, postée le 2004-10-23 17:17:21 (S | E)
bridg a raison.
Nous sommes prêts à aider quand 1) le texte est court 2) il y a une proposition de traduction.
Traduire un livre n'entre pas dans ce cadre.

Je clos le débat.

a+




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux