Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de blacksabbath posté le 2004-10-06 14:22:09 (S | E | F | I)
voilà une petite version :

" hello, " I said." Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.

et voilou, à vos claviers !
bon courage!


Réponse: re:petite version ! de yannloic, postée le 2004-10-06 14:28:31 (S | E)
"Hello", ai-je dis. "C'est toi man?"
Elle reconnu ma voix du premier coup. Il y eu un bref siclence tandis qu'elle lutait pour garder le contôle de ses émotions. J'avais été éloigné durant trois ans et nous ne nous étions pas parlé pendant tout ce temps. A l'époque on ne se téléphonait pas lorsqu'on était dans des pays très éloignés comme on le fait maintenant.

J'ai choisi une traduction assez éloigné de l'original parce que c'est un dialogue et cela doit être fluide.

Merci pour l'exercice.


Réponse: re:petite version ! de gorgayles, postée le 2004-10-06 14:39:47 (S | E)
bonjour voici ma proposition:

" hello, " I said." Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.


"Salut, je disais. c'est toi,maman?"
Elle a reconnu ma voie immediatement. Il y avait un bref silence comme elle s'est forcée pour garder le control de ses émotions. J'ai voyagé pendant trois ans et nous nous étions pas parlé pendant tout ce temps.
A cet époque, nous ne pouvions pas téléphonner d'un pays lointain a un autre comme vous le faite aujourd'hui.

Merci pour l'exercice blacksabbath
see you soon


Réponse: re:petite version ! de cremaux, postée le 2004-10-06 16:11:24 (S | E)
Bonjour à tous et à toutes
merci à toi blacksabbath


" hello, " I said." Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.


hello, je dis, c'est toi maman?
elle reconnue ma voix immédiatement .Il y eu un court silence comme si elle luttait pour garder le contrôle de ses émotions. je me suis éloigné pour trois ans et nous nous sommes pas parlés pendant tout ce temps .avant vous ne téléphoniez pas dans un autre pay comme vous le faite aujourd'hui

crem-aux-?


Réponse: re:petite version ! de pj, postée le 2004-10-06 16:43:47 (S | E)
"Bonjour," avais-je dit." C'est bien toi, petite maman?" Elle avait reconnu ma voix tout de suite. Il y eut un bref silence car elle luttait pour maîtriser ses émotions. J'étais resté parti trois ans et nous ne nous étions pas pas parlé pendant ce temps. A cette époque-là, l'on ne se téléphonait pas depuis des pays si lointains comme ont le fait de nos jours.


Réponse: re:petite version ! de minouche15, postée le 2004-10-06 21:51:50 (S | E)
- hello, dis-je . C'est maman? elle reconnut ma voix immédiatement. Il y eut un bref silence tandisqu'elle luttait pour (s'efforçait de) reprendre le contôle de ses emotions . j'avais été au loin (absente) pendant 3 ans et nous ne nous étions pas parlé depuis tout ce temps . A cette époque là, il n'y avait pas de téléphone (communication téléphonique) d'un pays éloigné à l'autre comme aujourd'hui .


Réponse: re:petite version ! de kayrol, postée le 2004-10-06 21:57:36 (S | E)
" hello, " I said." Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.

"Bonjour" ai-je dit (ou dis-je, version passé simple). "est ce toi maman ?"
Elle reconnut ma voix de suite. Il y eut un court silence alors qu'elle luttait pour contenir ses émotions. J'avais été absent pendant 3 ans et nous ne nous étions pas parlé durant tout ce temps. A cette époque, on ne se téléphonait pas d'un pays lointain à un autre comme on le fait aujourd'hui.

Kayrol


Réponse: re:petite version ! de serena, postée le 2004-10-07 01:47:37 (S | E)
"Coucou !" dis-je, "c’est toi, maman ?"
Elle reconnut ma voix très vite. Il eut un silence bref car elle luttait pour contrôler ses émotions. J’étais parti depuis trois ans, et nous ne nous étions pas parlés pendant tout ce temps. A cette époque, on ne pouvait pas se téléphoner depuis des pays lointains comme on le fait aujourd’hui.


Réponse: re:petite version ! de jammy, postée le 2004-10-07 05:48:58 (S | E)
« Salut » dis je. « C’est toi, maman? »
Elle reconnut ma voix immédiatement. Sa lutte pour le contrôle de ses émotions avait engendré un bref silence. Cela faisait trois ans que j' étais parti et on ne s’était pas parlé depuis. A cette époque on ne se téléphonait pas de l’étranger comme aujourd’hui.

je me suis peut être un peu éloigné du texte? Mais c'était la seule solution pour avoir un français correct. N'est ce pas le risque en traduction? ...


Réponse: re:petite version ! de ninou30, postée le 2004-10-07 12:04:37 (S | E)
j'ai dis : "Bonjour, c'est toi Maman?"
Elle a tout de suite reconnu ma voix. Un bref silence, le temps pour elle d'accuser le coup. Je suis partie trois ans et nous ne nous sommes pas parlé durant tout ce temps. A cette époque là, on ne se téléphonait pas de pays éloignés comme on le ferait aujourd'hui.


Réponse: re:petite version ! de serena, postée le 2004-10-07 13:30:18 (S | E)
Jammy, ta traduction est très belle ! C'est si original ! Chapeau !

Enfin, on attend quand même l'avis du "prof" . Mais je n'ai pas pu résister à te donner mon avis avant.


Réponse: re:petite version ! de jammy, postée le 2004-10-07 13:48:44 (S | E)
Merci serena ça fait du bien ce petit compliment...


Réponse: re:petite version ! de blacksabbath, postée le 2004-10-07 19:05:12 (S | E)
bonjour à tous voilà la correction :

" Bonjour ", dis je. "Est-ce que c'est toi 'man ?"
Elle reconnut ma voix tout de suite. Il y eut un bref silence tandis qu'elle luttait pour contenir/ garder le contrôle de ses émotions. J'avais été au loin/ absent durant trois années et nous ne nous étions pas parlés durant ce laps de temps. A cette époque on ne se téléphonait pas d'un pays éloigné à un autre comme on le fait aujourd'hui.

yannloic : ta t(raduction est trés bien si ce n'est qu'il y a des fautes de français : elle reconnut /il y eut /elle reconnue / luttait / parlés.
bravo!

Gorgayles : nous sommes ici dans le récit, dans la narration de faits passés. le passé composé est trop lourd il vaut mieux utiliser le passé simple et l'imparfait.
I had been away = c'est du prétérit de have en ( past perfect) qui se traduit donc par j'avais été. pour avoir ce que tu as mis, "j'ai voyagé" on aurait eu dans le texte anglais du present de have en (present perfect) = I have travelled. Tu vois la nuance?
pour le you impersonnel de "you did not telephone...today" : il vaut mieux utiliser le on impersonnel français car dans ta traduction, on a l'impression que le narrateur s'adresse au lecteur= comme vous le faites aujourd 'hui.
pour le reste, il y a des fautes de français : la voiX / s'efforcer /nous ne nous étions pas parléS / cetTE époque /telephoNer/ vous faîteS.

cremaux : pour ce qui est de je me suis éloigné et nous nous sommes pas parlés = faute de temps, voir la correction de gorgayles.
idem pour les fautes de français !

Pj : chapeau ! dans la première phrase le petite maman traduit le 'man?
bien vu!!

minouche : bonne traduction. il y a des fautes de français (voir ci dessus). et tu as fait un contresens dans la dernière phrase : il ne dit pas qu'il n'y avait pas de téléphone puisque la première phrase prouve qu'il a une conversation téléphonique avec sa mère. il dit que l'on ne téléphonait pas de pays éloignés.

kayrol : excellente traduction. il y a une faute de français.
serena :
jammy : la traduction est bonne mais effectivement un peu trop éloignée du texte (le respect des temps , du style du texte etc...). et puis ce n'est pas la seule solution, regarde tes petits camarades !
toutefois c'est trés bien

ninou : j'aime beaucoup l'expression "accuser le coup"!! c'est une bonne traduction, seulement les temps ne sont pas respectés ce qui engendre comme chez jammy une traduction un peu eloignée du texte.
mais c'est bien!

bravo à tous, pas de fautes graves!! merci à tous!
you are the boss!


Réponse: re:petite version ! de serena, postée le 2004-10-08 11:58:00 (S | E)
And so are you !

Un petit point s'il te plaît : Je n'ai pas trouvé la traduction de jammy trop éloignée du texte originale. Les temps sont respectés, et c'est quand même assez approprié au contexte qui est familier et en même temps soutenu ici. Mais sois-en sûre, je respecte ton point de vue.

Merci blacksabbath ! Au plaisir !

Un autre ?


Réponse: re:petite version ! de tatia, postée le 2004-10-08 12:26:59 (S | E)
Hello ai-je dis c'est toi mama?
Elle reconnaisait ma voix, il y eu un silence pendant lequel elle retennait ses émotions. J'étais parti depuis trois ans et nous n'avions jamais communiquer dépuis ce jour.
En cette période, l'on ne communiquait pas par télephone d'un pays à l'autre comme on le fait de nos jours.

Merci


Réponse: re:petite version ! de jammy, postée le 2004-10-08 13:52:33 (S | E)
Merci blacksabaath et serena .
1/ Je trouve que dans la correction le « tandis que » ne rend pas compte de la valeur « cause conséquence de « AS » ( ce qui explique mon « engendrer » le bref silence qui est du par sa lutte pour controler ses émotions)
2/ « j’avais été –au- loin … » n’est pas très français !? "Je m'étais éloigné " à la limite
3/ « si le texte est familier, il est souhaitable de remplacer le « nous » par « on »
4/ « la répétition de « durant x 2 » dans la même phrase alourdit …
5/ Contrairement à l’ anglais, il n’est pas nécessaire de répéter « on le fait » à la dernière phrase. Une fois suffit
6/ Je reconnais mes erreurs au niveau du lexique (stratégie d’évitement…) Je ne recommencerai plus…
Une autre ?
Ps : j’attends quand même tes remarques sur ce qui vient d’être écrit…


Réponse: re:petite version ! de blacksabbath, postée le 2004-10-09 12:02:37 (S | E)
bien jammy :
1) il ne me semble pas que As rende compte d' une relation cause conséquence. mais le verbe engendrer est bien aussi.
2) j'ai mis "j 'avais été au loin "pour rester proche du texte d'origine mais tu remarqueras que m'a 2e proposition "j'avais été absent" est très française.
3) le texte n'est pas familier du tout. Mais l'utilisation du pronom impersonnel "on" n'est pas forcement lié au registre familier. ici "on" est nécessaire.
4) c'est vrai, supprimons le premier durant, un suffit.
5) c'est vrai aussi, supprimons le deuxième "on le fait". un suffit.
6) oui, c'est très bien de pouvoir exprimer des choses de manières différentes , mais si on se met dans une politique d' examen (faculté!), on vous dira de rester aussi proche du texte que possible. On vous dira que vous ne rendez pas compte des choix d'écriture de l'auteur. Vous n'avez pas le droit de changer la version originale par soucis de simplification. Voilà.

ninou30 : j'ai demandé confirmation à ma collègue de français. En fait je lui ai donné un de vos texte, et elle a corrigé vos fautes de français. Elle a mis un S à, parlés. voilà, maintenant je ne suis pas assez calée en français pour dire qui a raison.

merci à vous.


Réponse: re:petite version ! de magbou, postée le 2004-10-09 13:43:08 (S | E)
" Salut, " C'est Toi maman ?
Elle a tout de suite reconnu ma voix. Il y-a eu un petit moment de silence quand elle essayait de contrôler ses émotions. J'étais absent pendant trois années, durant lequelles on ne s'est pas parlé. Durant ces jours passés, on ne s'est pas télephoné de ces lointains pays comme vous faites aujourd'huit.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux