CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de ayet posté le 2004-09-06 20:51:48 (S | E | F | I)
Bonjour:
connaissez vous un logiciel traducteur francais-anglais a installer gratuitement pour une traduction d'apres le sens de la phrase et non mot par mot . Merci a tous.
Bonjour:
connaissez vous un logiciel traducteur francais-anglais a installer gratuitement pour une traduction d'apres le sens de la phrase et non mot par mot . Merci a tous.
Réponse: re:probleme de traduction de bridg, postée le 2004-09-06 20:54:44 (S | E)
Il y a de fortes chances que quelque soit le traducteur que tu trouveras, ce ne sera qu'approximatif et mot à mot.
Réponse: re:probleme de traduction de yannloic, postée le 2004-09-07 00:30:49 (S | E)
Les traducteurs même payant sont déjà très mauvais. En freeware, je ne connais pas. Des spell checker oui aspell, ispell, des dictionnaires freelang, mais des traducteurs non.
Réponse: re:probleme de traduction de gorgayles, postée le 2004-09-07 08:29:22 (S | E)
désolé mais tout les traducteurs fond du mot a mot (en tout cas à ma connaissance) et a mon avis jamais on aura un traducteur qui traduit selon le sens de la phrase
Réponse: re:probleme de traduction de yannloic, postée le 2004-09-07 08:57:34 (S | E)
Ce n'est pas tout à fait vrai gorgayles. Les traducteurs sont basés sur ce que l'on appelle des automates finis dont la théorie remonte au années 1929 (si ma mémoire est bonne).
Il s'agit de représentation des possibilités syntaxique des phrases. Le problème réside dans la complexité de la représentation de toutes les possibilités offerte par une langue:
exemple:
du barbelé
des fils barbelés
des fils de fer barbelés
...
représente la même notion.
Vient ensuite la reconnaissance de cette structure par l'ordinateur.
Enfin, il faut trouver une correspondance vers la langue vers laquelle on veut traduire, qui n'existe pas fornecément.
On le voit bien avec les problèmes de vision du temps en anglais. I have been waiting, etc ... Français et anglais n'ont pas les mêmes schémas.
La correspondance du on n'est pas vraiment one en anglais...
Quand utiliser of ou 's pour traduire de?
Pour se simplifier la tache on traduit plus ou moins mot à mot.
Personnelement j'utilise http://www.google.com/language_tools?hl=en sur le net. C'est pas si mal.
Réponse: re:probleme de traduction de avie, postée le 2004-09-07 09:44:32 (S | E)
Salut ! Tout ce qui a été dit est vrai et donc je te conseille de faire toi même tes traductions c'est beaucoup plus bénéfique ! Et puis si tu veux utiliser ce type de traducteurs pour vérifier tes traductions, je te conseille de poster un message dans ce forum et quelqu'un t'aidera à vérifier ! A plus tard et bonne chance !
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET