CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de texio posté le 2004-09-06 18:42:46 (S | E | F | I)
Je me présente, Bruno du groupe Aqualys, j ai 17 ans et mon anglais laisse à désirer. J ai traduit cela je voudrai savoir où sont les fautes, aussi bien grammaticalement qu'au au niveau du sens, merci.
I pleased you maybe, maybe more than you pleased me,
I admit that your eyes riveted on mine could me disturbed,
At the same time so sensitive, curious and chaste.
Your innocence will make envious persons and will lead you to your loss.
Put you in the brain that the others are better there,
That of the other one will can better you satisfied.
Go hunting me of your spirit,
Diverts me of your desires,
Remove me of your envy,
Do not hesitate, Avenges you,
Kill me if one needs,
But forget me, forget me.
In crusader of a road, between fate and chance,
Your life ‘ll metamorphose because you’ll meet this boy,
At the same time susceptible, honest but disenchanted
Then finally you will remove your devolved of me,
Go you into the head that many of the other one are well better there,
That the other one will not can perfectly you filled.
-------------------
Edité par bridg le 06-09-2004 18:49
J'ai corrigé tes fautes en Français et laisse les professionnels pour l'Anglais. J'ai du changer le titre de ton forum car il interférait avec celui que tu avais déjà déposé sur le forum détente.
Je me présente, Bruno du groupe Aqualys, j ai 17 ans et mon anglais laisse à désirer. J ai traduit cela je voudrai savoir où sont les fautes, aussi bien grammaticalement qu'au au niveau du sens, merci.
I pleased you maybe, maybe more than you pleased me,
I admit that your eyes riveted on mine could me disturbed,
At the same time so sensitive, curious and chaste.
Your innocence will make envious persons and will lead you to your loss.
Put you in the brain that the others are better there,
That of the other one will can better you satisfied.
Go hunting me of your spirit,
Diverts me of your desires,
Remove me of your envy,
Do not hesitate, Avenges you,
Kill me if one needs,
But forget me, forget me.
In crusader of a road, between fate and chance,
Your life ‘ll metamorphose because you’ll meet this boy,
At the same time susceptible, honest but disenchanted
Then finally you will remove your devolved of me,
Go you into the head that many of the other one are well better there,
That the other one will not can perfectly you filled.
-------------------
Edité par bridg le 06-09-2004 18:49
J'ai corrigé tes fautes en Français et laisse les professionnels pour l'Anglais. J'ai du changer le titre de ton forum car il interférait avec celui que tu avais déjà déposé sur le forum détente.
Réponse: re:Corrigez moi de bridg, postée le 2004-09-06 19:56:34 (S | E)
TEXIO, C'est le 3ème forum de la journée que tu nous donnes pour traduire tes chansons, 1=OK /2=passe mais à partir de 3 ça devient du travail au noir. Excuse moi d'être franche mais on est un site d'échange et pour l'instant, tu poses tes chansons, tu attends qu'on traduise et tu reviens chercher la traduction... Cherchez l'erreur!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET