CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de prettymama posté le 2004-08-25 17:15:11 (S | E | F | I)
Comment traduire cette phrase en anglais? Merci
"L'inondation" provoquée par la machine à laver dans mon appartement m'a épuisée.
-------------------
Edité par rosminet le 25-08-2004 17:31
épuissée ==> épuisée (ATMA)
Comment traduire cette phrase en anglais? Merci
"L'inondation" provoquée par la machine à laver dans mon appartement m'a épuisée.
-------------------
Edité par rosminet le 25-08-2004 17:31
épuissée ==> épuisée (ATMA)
Réponse: re:étourdie de lucile83, postée le 2004-08-25 17:38:58 (S | E)
I am exhausted with the "flood" caused by the washing-machine in my flat .
Bye
Réponse: re:étourdie de yannloic, postée le 2004-08-25 17:41:52 (S | E)
What about something of that kind:
"The flooding that the wash machine has made in my flat tires me out."
Réponse: re:étourdie de liona, postée le 2004-08-25 17:46:15 (S | E)
Inundation causing by washing machine in my flat exhausted myself.
Pour machine à laver, tu peux utiliser aussi washer.
-------------------
Edité par liona le 2004-08-25 17:55:21
Réponse: re:étourdie de lucile83, postée le 2004-08-25 17:48:19 (S | E)
flooding est la forme progressive du verbe, donc inadéquat ici;
machine à laver (le linge) = washing machine;
I am tired = je suis fatigué(e)
I am exhausted= je suis épuisé(e)
Réponse: re:étourdie de imightbewrong, postée le 2004-08-25 17:48:55 (S | E)
Is there some kind of difference between :
The flood that the washing machine has made in my flat.....
"tired me out"
"exhausted me"
"wore me out"?
-------------------
Edité par imightbewrong le 2004-08-25 17:49:52
Réponse: re:étourdie de prettymama, postée le 2004-08-26 22:34:49 (S | E)
Quelle est la différence entre "flat" et "apartment"? Ce n'est pas mieux d'utiliser apartment ici?
Réponse: re:étourdie de traviskidd, postée le 2004-08-26 23:26:19 (S | E)
Les anglais habitent dans des "flats". Les américains habitent dans les "apartments."
Réponse: re:étourdie de serena, postée le 2004-08-27 02:04:15 (S | E)
Mais ce sont tous des appartements !
Réponse: re:étourdie de gizm0, postée le 2004-08-27 09:50:45 (S | E)
apartment peux aussi s'utilser en anglais, mais cela fais snob (et pas a 100% la meme traduction)
I'll show you my apartments (en fait la traduction serait, je vais vous montrer mes "quartiers", mes "apartements") cela me rappelle un type de vocabulaire qu'aurait une personne royale
Réponse: re:étourdie de yannloic, postée le 2004-08-27 10:19:42 (S | E)
En français aussi quartier ou appartement peuvent faire snob. Tout est dans l'intonation ou des petits détails:
c'est mon quartier. (habituel)
c'est mes quartiers. (soit familier, on plaisante, soit on est sérieux et c'est snob).
Puisqu'on est dans le domaine du vocabulaire "touchy" de l'habitation, j'ai déjà demandé à un americain et je n'ai toujours pas eu de réponse claire:
un pavillon : a house ?
une cité (genre Epinay tamère z'y-vas bouges de là) : a block ?
un HLM : a low cost rent habitation ?
Réponse: re:étourdie de lucile83, postée le 2004-08-27 15:26:00 (S | E)
Flat = appartement en anglais
appartment= appartement en américain
house = maison mitoyenne ou pas
pavilion= pavillon
cottage=maison en campagne mais seule
building=immeuble
block=building ou immeuble en français ou pâté de maison
cité= housing estate
villa= villa
Home, sweet home !!!!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET