CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de lancelot posté le 2004-08-13 18:33:25 (S | E | F | I)
Bonjours à tous
S'il vous plaît j'ai besoin de votre aide.
Que veut dire : Save upon, et Up all dans:
he was usually very late in the morning, save upon those not infrequent occasions when he was up all night....
le dictionnaire me donne : save= économiser upon= sur
je ne comprend pas le sens...
merci d'avance à tous ceux qui pourront m'aider.
Lancelot
Bonjours à tous
S'il vous plaît j'ai besoin de votre aide.
Que veut dire : Save upon, et Up all dans:
he was usually very late in the morning, save upon those not infrequent occasions when he was up all night....
le dictionnaire me donne : save= économiser upon= sur
je ne comprend pas le sens...
merci d'avance à tous ceux qui pourront m'aider.
Lancelot
Réponse: re:save upon de andrewfsi, postée le 2004-08-13 18:48:17 (S | E)
ici "save" = except = sauf.
"upon" = "on" (formel) = sur
"on those occasions when" = quand
"when he was up all night" = quand il faisait la nuit blanche
Réponse: re:save upon de pp, postée le 2004-08-13 20:02:21 (S | E)
Quand tu clic 2 fois sur le « save » un petit logiciel s’ouvre et dedans tu peux voir « save upon » mettre de l’argent de côté peux être cela peut-il t’aidé
-------------------
Edité par mariet le 13-08-2004 21:47
Peut-être aurais-tu mieux fait de tenir compte de l'avis d'andrewfsi, qui, comme chacun le sait maintenant, est Américain! Il ne s'agit pas de 'save' verbe mais de son homonyme 'save' préposition!!!
Permets moi, tant que j'y suis, de rectifier :
- Quand tu clic => Quand tu cliques
- peux être cela peut-il t’aidé => peuT-être cela peut-il t’aidER ?
Réponse: re:save upon de liona, postée le 2004-08-13 20:27:26 (S | E)
Je te propose cette traduction. Je pense que j'ai au moins saisi le sens de la phrase.Si j'ai fait une erreur de temps où si je m'égare complètement n'hésitez pas à me le faire savoir.
he was usually very late in the morning, save upon those not infrequent occasions when he was up all night....
Il était habituellement très en retard le matin. Cela n'arrangeait pas ses fréquents retards quand il veillait toute la nuit.
Réponse: re:save upon de mariet, postée le 2004-08-13 21:46:35 (S | E)
"he was usually very late in the morning, save upon those not infrequent occasions when he was up all night...."
Il était généralement/habituellement très en retard le matin, sauf/excepté dans les cas plutôt fréquents où il restait debout toute la nuit (sauf, et c'était souvent le cas, quand il restait debout toute la nuit)
à andrewfsi : J'aurais été tentée de dire comme toi 'quand il passait une nuit blanche', mais on peut très bien aussi passer une nuit blanche (= sans sommeil) dans son lit, ce qui ne rendrait pas l'idée de 'to be up'. Qu'en penses-tu ?
Réponse: re:save upon de andrewfsi, postée le 2004-08-13 22:06:01 (S | E)
Tu veux dire qu'une "nuit blanche" peut signifier une nuit passée sans sommeil pour n'importe quelle raison? J'avais l'impression que la "nuit blanche" était une nuit qu'on était "up all night", un "all-nighter" en anglais. Sinon, je croyais que "rester debout" signifiait "to stand up" et non "to be up"...mais bon, comme une bonne traduction de "to be up" ne me vient pas à ce moment, c'est peut-être ça!
Réponse: re à andrewfsi de mariet, postée le 2004-08-13 23:24:15 (S | E)
Une nuit blanche c'est une nuit sans sommeil quelle qu'en soit la raison, insomnie, fiesta ou autre. 'an all-nighter' en fait partie.
Mais quand tu t'étonnais l'autre jour que je te réponde à 5h du matin, j'étais restée debout = je ne m'étais pas couchée (I'd stay up all night./ I'd been up all night.). En fait d'être restée debout, j'étais restée assise devant mon clavier... mais on dira quand même 'rester debout'.
to stand up = se lever / se mettre debout
Réponse: re:save upon de lancelot, postée le 2004-08-14 16:53:31 (S | E)
encore merci à vous tous pour tous ces détails
Lancelot
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET