Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Plusieurs questions.
Message de lostagain posté le 19-02-2007 à 11:43:56 (S | E | F | I)

Hello everybody!

I've many questions for you.

Encore ces prépositions! Ne me renvoyez pas sur un exercice merci, si je pose la question c'est bien parce que les exercices ne me permettent pas de tout comprendre. Disons que leur correction est trop rigide.

Un petit exercice que j'ai fait sorti tout droit de mon Robert&Collins.

Je devais traduire des phrases données en français à l'anglais, et voici les résultats:


1.Mon oncle habite à Londres.
Ma réponse: My uncle lives AT London.
Correction: My uncle lives IN London.
Mon problème: Pour moi les deux peuvent aller, et pour vous???

2.Est-ce que David t'écrit souvent?
Ma réponse:Does David write you often? Ici je me suis rappelé d'un cour (Place de l'adverbe dans une phrase, à la forme interrogative l'adverbe se place après le sujet) Remarquez c'est ce que j'ai fait!
Correction: Does David often write to you?
Mon problème: Pourquoi cette question est posée différemment de la manière apprise sur ce site? Et qu'elle rôle joue ce TO?

3.Il a l'air fatigué.
Ma réponse: He seems tired
Correction: He looks tired
Mon problème: Pour moi He seems tired s'approche beaucoup plus de: Il a l'air fatigué que He looks tired (Il regarde fatigué)??? NOn?

Pour ceux qui seraient tentés de se dire qu'il est pas très long cet exercice, je ne l'ai pas mis en entier. Trêve de plaisanterie, je vous remercie d'avance pour votre aide future.



Réponse: Plusieurs questions. de frapedur, postée le 19-02-2007 à 11:53:52 (S | E)
Bonjour,

Question 1: Toujours "IN" devant une ville

Question 2: Je ne sais pas, désolé

Questoin 3: Avoir l'air ==> "TO LOOK"


Bonne chance!


-------------------
Modifié par frapedur le 19-02-2007 11:54

Pour la question 2, regarde où est le sujet!


Réponse: Plusieurs questions. de euol, postée le 19-02-2007 à 12:00:59 (S | E)
bonjour,regarder:to look "at",je répète:to look at,


Réponse: Plusieurs questions. de alixml, postée le 19-02-2007 à 12:17:52 (S | E)
Je vous salue tous qui êtes présent sur ce site mes réponses sont:

1. My uncle lives in London.
Ceci est correct plutôt que AT, mais il y'a des exceptions d'usages qui font que l'on utilise AT.
2. Does DAVID often write to you?
C'est la vraie version car la régle qu'il a soulevée est correcte.
3. Hé semés tirets et Hé looks tirets ont le même sens est c'est pareil



Réponse: Plusieurs questions. de alixml, postée le 19-02-2007 à 12:25:54 (S | E)
Je vous salue tous qui êtes présent sur ce site mes réponses sont:

1. My uncle lives in London.
Ceci est correct plutôt que AT, mais il y'a des exceptions d'usages qui font que l'on utilise AT.
2. Does DAVID often write to you?
C'est la vraie version car la régle qu'il a soulevée est correcte.
3. Hé semés tirets et Hé looks tirets ont le même sens est c'est pareil



Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 19-02-2007 à 12:37:53 (S | E)
Merci à tous,

Donc si j'ai bien compris To look = Avoir l'air et To look AT = Regarder

Aliximil à écrit: C'est la vraie version car la règle qu'il a soulevée est correcte. Je ne comprends pas bien pourrais-tu développer un peu s'il te plaît.


Réponse: Plusieurs questions. de mp27, postée le 19-02-2007 à 12:41:54 (S | E)
Hello lostagain!

1) Non, pas du tout: voici quelques exemples
you live in London, in Paris, in a village, in a big town. in France, in the Alps..., in Britanny, in Chamonix, .....
-----------------------------------------------------------
2)Regarde bien où tu as mis ton adverbe dans la question [Does David write you often?]?

Cherchons le sujet: "Qui est-ce qui" écrit? -- C'est David --
Le sujet de “write”, c'est David--> David writes --> (Does David write?)

David writes--> mais , à qui écrit-il?
David writes --> to you (ce “you, ce n'est pas le sujet du verbe!!!, mais l'objet indirect, introduit par “to”).. de là, ton erreur, car tu as mis l'adverbe devant ce pronom "you", qui n'est pas le sujet du verbe to write!!!

Et l'adverbe dans la question? Il se place en effet après le sujet: Does David often write to you?/does he often write to you?

Conclusion: il faut savoir reconnaître le sujet du verbe... Il suffisait de poser la question "qui est-ce- qui?" à partir du verbe "write"

David often writes to me, (à moi = il m'écrit....)
David often writes to his parents ( à ses parents = il leur écrit) ,
Does he often write to you?
Does he often write to her?
-------------------------------------------------------
3) to seem = sembler
to look = avoir l'air
to look young = avoir l'air jeune
to look old = avoir l'air vieux
to look happy = avoir l'air heureux
to look angry = avoir l'air en colère
to look fatigué = avoir l'air fatigué
to look sleepy = avoir l'air endormi
Petit conseil--> utilise ton dictionnaire!


Réponse: Plusieurs questions. de fenics, postée le 19-02-2007 à 12:45:06 (S | E)
Hello,

Pour la phrase 2, tu le dis toi-même les adverbes de fréquence se place après le sujet. Or içi le sujet est "David" donc "often" est à la bonne place dans la correction.
De toute manière l'adverbe de fréquence se place toujours avant le verbe sauf exception pour les auxiliaires "Be" et "Have".


Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 19-02-2007 à 13:12:30 (S | E)
Oh yes! Quel âne je fais, le sujet bon sang j'aurais du analyser un peu plus ma phrase!!!

Je crois avoir compris, merci bien.

Pour le dictionnaire, à vrai dire je n'en ai pas j'ai un traducteur en ligne.

J'ai encore une petite question (pour ne pas recréer un autre poste)

Dans la phrase suivante: All the people at the party were friends of his. Pourquoi est-ce que l'on écrit pas comme ça: All the people at the party were HIS friends.??? Plutôt que friends of his...

Encore merci à tous de vos interventions.


Réponse: Plusieurs questions. de frapedur, postée le 19-02-2007 à 13:13:29 (S | E)
Je pense que c'est la même chose, pourquoi, peut-être est-ce plus littéraire


Réponse: Plusieurs questions. de nick27, postée le 19-02-2007 à 13:50:21 (S | E)
Hello,

A friend of mine = Un ami à moi
My friend = Mon ami

Friends of his = Des amis à lui
His friends = Ses amis


Voilà la différence



Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 19-02-2007 à 14:18:49 (S | E)
Ok, cela est donc une autre manière de dire qu'ils sont ses amis.

Bien merci à tous de votre intervention et de vos réponses.


Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 20-02-2007 à 19:03:29 (S | E)
Hello, je fais remonter ce topic, car j'ai encore un soucis. Voici mon problème.

Pourquoi écrit-on Fill it up to the top et pas Fill it up until the top? A moins que les deux soit juste.

Merci.


Réponse: Plusieurs questions. de nick27, postée le 20-02-2007 à 19:46:42 (S | E)
Je n'ai jamais entendu

Fill it up until the top.

=> Fill it (up to the top).
up to something = Jusqu'à (un certain point, ici up to the top).

"until" est utilisé pour des limites de temps
=> I'll be staying in New York until may




Réponse: Plusieurs questions. de mp27, postée le 20-02-2007 à 22:14:06 (S | E)
Hello lostagain!

-- Je suis d'accord avec nick27 sur l'emploi de “until” = jusqu'à un certain point spécifique dans le domaine du temps.

-- Ton exemple: Fill it up to the top (jamais--> Fill it “until” the top)
Fill it up serait suffisamment explicite et impliquerait: remplissez jusqu'en haut
– l'addition de: to the top, insiste sur le fait qu'il faut vraiment remplir à ras bord.

-- (Essence)--> Fill it up! = Faites le plein!

A propos, avant de nous poser une question sur le forum, est-ce que tu prends le temps de faire d'abord une "recherche" sur le dictionnaire, ou, en d'autres cas, sur un livre / des notes de grammaire ?
Je te pose la question car j'ai bien l'impression que, si tu avais cherché, tu aurais trouvé le sens de "until".


Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 21-02-2007 à 17:58:15 (S | E)
Hello,
Merci de vos réponses. En fait MP27, Untill now, je ne regardais pas dans le dictionnaire because j'en avais pas. Et sur le net, les traducteurs disent tout et n'importe quoi! Désormais, je viens de casser ma tirelire (si, si vraiment ça coûte cher un dictionnaire.) pour acheter un dictionnaire. Mais, car il y a un mais, il faut être ingénieur pour comprendre quelque chose à ça! Vraiment, quand j'ouvre un dictionnaire français j'ai des petits numéros et à côté une définition, un exemple et basta. En anglais c'est autre chose j'ai même des exemples ne reprenant même pas le mot recherché, mais avec un petit s horizontale qui le remplace (j'imagine). Enfin bref, dommage que je ne puisse pas mettre une photo (scannerisée) du dictionnaire ici.

Bref! Suis pas ingénieur, j'ai jamais été spécialement doué en langues, alors ce dictionnaire., me pose bien des problèmes et le million de traductions pour chaque mot aussi!
-------------------
Modifié par bridg le 21-02-2007 18:43



Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 21-02-2007 à 19:15:25 (S | E)
J'en remets une couche avant que vous ne répondiez.

J'ai des soucis avec des exemples d'utilisations des prépositions que j'ai trouvées dans mon livre.

Je me demandais pourquoi est-ce que devant "frogs" dans l'exemple suivant il n y a pas d'article: It's a programme on frogs et si il était possible de dire la même chose avec ABOUT par exemple: It's a programme about frogs.

Maintenant autre chose qui m'a surpris, avec ON. Dans le livre il est écrit que ON = (en moyen de transport) dans. Exemple: I'm on the car là où personnellement j'aurais écrit IN et en regardant un film, j'ai vu çà: Don't eat IN this car. Alors je comprends plus ON ou IN???

Encore autre chose, est-ce que les deux phrases ci-dessous sont justes?

_She's staying WITH friends for a few days.
_She's staying AT some friends for a few days.


J'ai aussi de sérieux soucis avec l'utilisation de ANYMORE et AGAIN.

Je les vois généralement en fin de phrase. Est-ce qu'il suffit alors vraiment de les mettre tout au bout sans se poser d'autres questions???

Encore une fois merci de vos futures réponses.


Réponse: Plusieurs questions. de nick27, postée le 21-02-2007 à 19:32:07 (S | E)
Hello,

1. "I'm on the car." Je comprends là que la personne est carrément sur le toit de la voiture. D'habitude, on dit "I'm in a car" mais "I'm on a train" (Je suis dans un train - I'm traveling on it)".

2.
She's staying WITH friends for a few days.
She's staying AT some friends for a few days.

Il y a une différence (et aussi une faute)
- She's staying at some friends' for a few days. (Oui ' est important).

1. Elle reste avec quelques amis pendant quelques jours. Elle les voit, ils sortent, etc.
2. Elle loge chez quelques amis pendant quelques jours. Du moins, elle reste dans leur maison ce qui implique que ses amis vivent dans la même maison parce que tu ne saurais pas rester dans plusieurs maisons à la fois.

3. "anymore" & "again". C'est assez complexe.
Souvent, oui, on placera "anymore" en fin de phrase (en sachant qu'il existe aussi "no longer" qui se place en "milieu" de phrase mais c'est une autre histoire).

I don't want to see you anymore.
He's not dating her anymore.


"again". Refaire quelque chose (ne pas confondre avec "back").

I'll never do that again. I promise!
Don't put it on the table again ! // Don't put it back on the table.


- Dans la première, tu ne dois pas remettre "ça" sur la table (le fait de poser quelque chose sur celle-ci)
- Dans la deuxième, tu ne dois pas remettre "ça" sur la table (alors que c'est là que tu l'as pris et que c'est normalement sa place)

Comme tu peux le voir, c'est assez complexe. C'est la pratique qui t'aidera à bien distinguer les deux.

Bye.


Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 21-02-2007 à 20:29:00 (S | E)
Hello Nick,

Merci pour ces réponses. En effet étant donné l'importante subtilité qui réside dans l'utilisation de again ou back. Je m'octroie le droit de faire des erreurs d'utilisation. Tant que je ne serai pas bilingue (si toutefois je le deviens un jour). Erreurs que l'on me pardonnera à la vue de mon niveau.

Donc si j'ai bien compris, pour WITH et AT ici les deux peuvent être utilisées, seulement avec AT j'aurais du mettre la marque de la possession???

Pour celle-ci: She's staying with friends for a few days. Elle est traduite dans mon livre par ça: Elle passe quelques jours chez des amis.

Voilà pourquoi je me suis demandé si je pouvais utiliser AT pour la localisation chez ses amis. Et je crois qu'ici tu as tout à fait répondu à ma question et que la traduction du livre, n'est pas très précise.

Par contre pour la voiture et le train, je ne comprends pas pourquoi I'm in THE car et I'm on A train. Alors on peut dire I'm on A car? De même que I'm in THE train?




Réponse: Plusieurs questions. de nick27, postée le 21-02-2007 à 21:05:21 (S | E)
1.
Oui, les traductions dans les livres sont parfois assez imprecises et même fauses.

Mais oui tu aurais dû mettre la marque de la possession ('s).
Quand tu dis :

I'm going to my parents'
I'm going to a friend's
I'm staying at a friend's


C'est sous-entendu (at a friend's house) bien qu'on n'écrive pas "house" (considéré comme trop lourd). C'est pourquoi tu dois utiliser le possessif.

2.
Ce sont des "expressions" à connaître. Imagine une conversation :

"Hi David, where are you?"
"I'm on the train, I can't talk. I'll call you back later"

"Hi Maria, where are you?"
"I'm in the car, I'm stuck in a traffic jam".


C'est la même chose pour "bus" & "plane". You're on a bus/a plane.

Fais d'ailleurs attention aussi aux verbes utilisés pour dire sortir (d'un train/d'une voiture, ...)

=> To get off a bus/train/plane
=> To get out of a car.





Réponse: Plusieurs questions. de lostagain, postée le 22-02-2007 à 14:16:35 (S | E)
Ok merci Nick,

Je sens que ça va être chaud à apprendre...




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux