Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Docteur A (correction)
Message de purepurple posté le 14-01-2007 à 09:59:09 (S | E | F | I)

Bonjour,
Alors voilà je dois écrire un petit texte en anglais ou plutot traduire ceci :

Dr Alfred XXX est un millionnnaire et un criminel. En juillet, Alfred pendant qu'il travaillait a eu une visite. Après avoir discuté avec son visiteur, apprit que c'était un messager. Ce messager lui annonca que la mort l'attendait. Alfred cria hystériquement. C'était une menace ! Son majordome appella la police parce que Alfred lui demanda. Un instant après , plus personne ....

Il faut savoir que j'ai des difficultés en anglais, mais j'ai essayé quand même ce qui donne ( désolée, je sens que c'est une catastrophe ) :

Dr Alfred XXX is a milionaire and a criminal. In Juli, Alfred (pendant qu' ) he worked receved a visit. After having to discut with his visitor, learn it is a messenger. this messenger his ( annonca que ) a death waited his. Alfred screamed hysterocally. It's a threat ! His butler calling a police, because Alfred his ( demanda ) . A moment after, more nobody ...

Voilà, je viens ici pour demander de l'aide.

Merci d'avance

-------------------
Modifié par bridg le 14-01-2007 10:06
Titre


Réponse: Docteur A (correction) de bridg, postée le 14-01-2007 à 10:14:25 (S | E)
Bonjour.
Il y a effectivement des choses à revoir mais dans un premier temps, merci d'ouvrir un dictionnaire et de chercher
juillet / pendant que / annoncer une nouvelle / demander/ hystérique
réécrivez-nous votre texte avec ces expresssions trouvées ou corrigées et nous verrons ensuite pour vous aider sur le reste pour vous faire avancer.
A+


Réponse: Docteur A (correction) de frapedur, postée le 14-01-2007 à 10:32:15 (S | E)
Bonjour vous avez un gros problème, vous traduisez littéralement (chose qu'il ne faut aboslument pas faire).
Je vais déjà vous donner quelques indications mais vous corrigerez seule:

1) Millionaire en français ==> As-tu bien cherché dans un dictionnaire, je ne pense pas, regarde bien (mot mal orthographié)

2) pendant que ==> Cherchez pendant (vous trouverez), mais c'est mieux de mettre dans ce cas:
==> Pendant qu'il travaillait, il a reçu une visite.

Attention aux temps:

travaillait: il était en train de travailler donc...
il a reçu: le première action est coupée donc (pas de present perfect)...

3) Après avoir discuté (formule trop compliquée), utilisez plutôt:
"Après leur discussion, il apprit que c'était un messager..."Donc: Après (leur ) discussion, il apprit (prétérit) que c'était (prétérit) un messager.

Formule relativement facile

4) Ce messager lui annonça que la mort l'attendait.
Votre début est juste: This messenger... that the death waited him. (pas his: pronom personnel complément ici )
Vous pouvez changer lui annonça en: "lui dit"

5) C'était une menace aux temps!!! C'est du prétérit ici pas du présentt

6) Son majordome appela la police: Votre début est juste: His butler...
Encore une fois aux temps! C'est du prétérit pourquoi une forme en -ing?.
On dit "the" police et pas "a"
Demander ==> To ask for à vous de compléter!

7) Un instant après ==> A point of time later (Quelques instants plus tard c'est plus joli).

8) Plus personne ==> Pas de "more" c'est inutile, seulement "nobody"


Voilà, bonne chance, remettez votre texte corrigé et je referai quelques modifications supplémentaires sur le propre.

-------------------
Modifié par frapedur le 14-01-2007 10:32

Je viens de lire le commentaire de bridg et il se reflète dans ma correction, faites ce que je vous dis dans ma correction et faites attention à la concordance des temps!
-------------------
Modifié par bridg le 14-01-2007 10:44


Réponse: Docteur A (correction) de purepurple, postée le 14-01-2007 à 13:09:59 (S | E)
Bonjour, D'abord merci pour votre aide. J'ai donc suivi vos explications

juillet = July ( désolée, je l'avais écrit en allemand )
pendant que = while
annoncer une nouvelle = ??
demander = ask
hystérique = hysterical


Dr Alfred XXX is a millionaire and a criminal. In July, Alfred while he works receved a visit. After their discuss, it learned that it was a messenger . this messenger he says that the death waited his. Alfred screamed hysterocally. it was a threat! ! His butler called the police, because Alfred his to ask .A point of time later, nobody ...

J'ai essayé (= fait, donc participe passé) de me corriger, mais je sais pas si le résultat est très bon ...

-------------------
Modifié par willy le 14-01-2007 16:00


Réponse: Docteur A (correction) de frapedur, postée le 14-01-2007 à 16:27:42 (S | E)
Rebonjour, ce n'est pas trop mal, ce qui est encore faux est barré et mis en rouge dans votre texte:

Dr Alfred XXX is a millionaire and a criminal. In July, Alfred while he works receved a visit. After their discuss, it learned that it was a messenger . this messenger he says that the death waited his.
Alfred screamed hysterocally. it was a threat! ! His butler called the police, because Alfred his to ask .A point of time later, nobody ...

1) pas de "he", juste le verbe aux prétérit ( aux temps, pas de présent ici)

2) pas "his" mais un autre pronom personnel complément... (hi...)

3) Tu ne pouvais pas savoir, c'est: "asks to him", tu as inversé.

tu as bien travaillé remets ton travail fini et ce sera bon!!!




-------------------
Modifié par frapedur le 14-01-2007 16:28


Réponse: Docteur A (correction) de purepurple, postée le 14-01-2007 à 17:06:57 (S | E)
Re, voilà je pense avoir corriger mes erreurs ?! j'ai tout de même une petite question le verbe 'discuss' est correct ?


Dr Alfred XXX is a millionaire and a criminal. In July, Alfred while he works receved a visit. After their discuss, it learned that it was a messenger . this messenger said that the death waited. Alfred screamed hysterocally. it was a threat! ! His butler called the police, because Alfred to asks him.A point of time later, nobody ...

Merci pour votre aide !


Réponse: Docteur A (correction) de frapedur, postée le 14-01-2007 à 17:12:27 (S | E)
ah oui, désolé je n'ai pas relevé, tu peux carrément mettre:

discussion c'est un mot trasnparent!!


Réponse: Docteur A (correction) de mp27, postée le 14-01-2007 à 19:57:20 (S | E)
Hello purepurple,

Oui, le verbe to discuss = discuter. -- "They discussed"
Ici, tu as mis "their"(= leur) qui doit être suivi du nom discussion (même orthographe en anglais).
Donc--> Après leur discussion = After their discussion....
--------------------------

Ce qui suit pourra compléter le travail déjà commencé:

Je reprends le texte de ton tout dernier post pour t'aider à continuer les corrections qu'il te reste à faire.
Tu as déjà eu de l'aide, mais, tu dois faire encore quelques efforts pour que le tout soit plus clair et en meilleur anglais.


-----> In July, Alfred, while he works --->
- mettre Alfred entre virgules (ou déplacer Alfred juste devant received).
- while he works---> le temps n'est pas le présent, puisque l'action est passée
De plus, il faut employer la forme progressive = pendant qu'il était en train de travailler, donc, while he |- - -| |- - - - - - -| )

- receved a visit ---> il manque une voyelle.

-- After their discuss ---> orthographe du nom à revoir (il manque 3 lettres)

-- it learned ---> le pronom sujet est incorrect, car il remplace Alfred,(c'est alfred qui a appris...) donc, pas “it” mais - - ?

-- au lieu de [ “it” was a messenger ] --> suggestion pour que cela soit plus clair pour le lecteur:
(after their discussion, he learned that) [“his visitor”] was a messenger.

-- this ---> Il faut toujours commencer une nouvelle phrase par une majuscule.
-- the death---> pas d'article “the”


-----> [(death) waited] --->
Est-ce que tu veux dire--> (This messenger said: ... )La mort t'attend?
ou bien--> (This messenger said that ...) que la mort l'attendait ?

[to die = mourir --- to be killed = être tué]

La mort t'attend! (mot à mot-->Death is waiting)
Mais..., en anglais, tu devrais plutôt traduire autrement. Voici 2 façons.
Dans un style direct, tu aurais: --->
-- This messenger said to Alfred: “ You are going to die”
ou bien--> This messenger said to Alfred: "You are going to be killed”.

Dans un style indirect tu aurais: --->
-- This messenger told Alfred he was going to die.
ou bien--> This messenger told Alfred he was going to be killed.

Revois bien le vocabulaire et les expressions. Parmi les formes que je viens de t'expliquer, choisis ce que tu préfères employer.


-- hysterocally --> pas de voyelle “o” au milieu. Revois l'orthographe avec le dictionnaire.
-- it was a threat! ---> et ta majuscule en début de phrase?
-- because Alfred to asks him ---> pourquoi ce “to”?
attention: Repense au temps de ton verbe: présent? passé?
Alfred asks him? Alfred asked him? A toi de décider.
-- A point of time later --->
Est-ce que tu voulais dire: un peu plus tard? un moment après?(a bit later? Some time later?) ....

J'espère que cela t'aidera à continuer les corrections.


Réponse: Docteur A (correction) de frapedur, postée le 14-01-2007 à 20:02:21 (S | E)
Bonjour mp!

Je vois que tu complètes ma correction, j'ai lu ce que tu avais rajouté et la majorité de ces choses, je ne les connaissais pas.

Je vois quand même que mes explications n'étaient pas si mauvaises, il y a juste des tournures de phrases un peu lourdes.

Je te laisse le soin de faire cette correction, tu es plus expérimentée.

Bonne continuation


Réponse: Docteur A (correction) de purepurple, postée le 14-01-2007 à 20:14:22 (S | E)
Re,


Dr Alfred XXX is a millionaire and a criminal. In July, Alfred, while he worked received a visit. After their discussion, he learned that his visitor was a messenger . This messenger told Alfred he was going to die.
Alfred screamed hysterically. It was a threat! ! His butler called the police, because Alfred asked him.A point of some time later, nobody ...


Ma correction est -elle exacte ? et Ai je encore des fautes ?

Merci pout votre aide qui mes précieuse


Réponse: Docteur A (correction) de mp27, postée le 14-01-2007 à 20:41:18 (S | E)
Tu y es presque!

1/ La seconde phrase.
Dans ta seconde phrase, il aurait fallu aussi mettre une virgule entre les 2 verbes. Pour arranger le tout, on va essayer de mettre plus de clarté et de précision:
-- La phrase coulera mieux si tu places “Alfred” juste devant “received”.
-- Tu n'as pas tenu compte de ma note sur ---> “pendant qu'il était en train de travailler”. Je t'avais mentionné la forme progressive.
Conclusion:
Va donc relire mes notes, et ensuite, corrige toi-même.
---> In July, while he |- - - | | - - - - - - - !, Alfred received a visit.
N'oublie pas tes virgules--> (pendant qu'il était en train de travailler)--> est entre virgules. Relis attentivement.

2/ His butler called the police because Alfred asked him -->
Je te rajoute ici un petit point (non mentionné), pour la bonne construction de la phrase.
-- parce qu'Alfred [“le”] lui demanda = lui demanda "de faire cela" ---> Donc: his butler called the police because Alfred asked him “to do so”.

3/ Dernière phrase
Je t'ai donné les traductions pour “Un peu après”, et "Un moment plus tard”.
Relis bien attentivement, car ce n'est pas ce que tu as mis dans ta dernière correction.
-- (un instant après), plus personne:
petite explication:
Si cela veut dire: il n'y avait plus personne (dans les parages), le simple mot "nobody" n'est pas tout à fait suffisant ici en anglais.
- Tu pourrais mettre la traduction de "Il y avait" (tu dois savoir...)
- ensuite--> "nobody"
- suivi de "around". Cela terminerait très bien.

Derniers efforts...



Réponse: Docteur A (correction) de purepurple, postée le 14-01-2007 à 20:58:09 (S | E)
Re,


Je ne suis pas sur d'avoir compris vos explications pour la seconde phrase :S
Et pour la dernière je veux dire Un moment après, j'ai donc rajouter Some ? non ?!


Dr Alfred XXX is a millionaire and a criminal. In July, while he was working , Alfred, received a visit. After their discussion, he learned that his visitor was a messenger . This messenger told Alfred he was going to die.
Alfred screamed hysterically. It was a threat! ! His butler called the police, because Alfred asked him to do so.A point of some time later, nobody ...



Réponse: Docteur A (correction) de mp27, postée le 14-01-2007 à 21:23:07 (S | E)
Ta seconde phrase:

-- In July, ---> virgule après July. Très bien
-- while he was working,
= pendant qu'il travaillait = pendant qu'il était en train de travailler
C'est très bien maintenant pour ton verbe! Tout est bien traduit.
Et tu as mis la virgule après working. Très bien.
- "while he was working" est donc bien entre virgules. Parfait!
-- Alfred, received a visit ---> là , tu as fait un excès de zèle avec les virgules, car il ne faut pas mettre de virgule entre le sujet "Alfred" et le verbe "received". Rien à séparer.
Il te suffit de l'enlever, cette virgule inappropriée. D'accord?

Et voilà cette seconde phrase en bien meilleure forme.


La dernière phrase:

-- A point of some time later, nobody ...
D'accord, "Some time later" est très bien, mais pourquoi donc ajouter devant --> "a point of"???

Ton expression est parfaite comme elle est, sans rien à ajouter devant.
Il te suffit d'enlever les 3 petits mots inutiles.


Relis les dernières lignes de mon dernier post à propos de "nobody" (quelques mots à rajouter), et tout sera absolument complet pour ta dernière phrase.
-------------------
Modifié par mp27 le 14-01-2007 21:31
Excuse-moi. Mes dernières lignes semblent avoir changé de taille... mais cela n'est pas bien grave!
Sans doute que cela s'arrangera.


Réponse: Docteur A (correction) de purepurple, postée le 15-01-2007 à 07:58:04 (S | E)
Re, Alors cette fois ci je crois bien que c'est exact ? non ?


Dr Alfred XXX is a millionaire and a criminal. In July, while he was working , Alfred received a visit. After their discussion, he learned that his visitor was a messenger . This messenger told Alfred he was going to die.
Alfred screamed hysterically. It was a threat! ! His butler called the police, because Alfred asked him to do so. Some time later, there was nobody around...


Merci beaucoup pour votre aides !!


Réponse: Docteur A (correction) de mp27, postée le 15-01-2007 à 11:06:05 (S | E)
Hello purepurple,
Tu en es venue au bout de tes peines, tout en apprenant et révisant pas mal de choses!
pour ta persévérance!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux