Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


A body in ...( correction)
Message de dufco posté le 27-02-2006 à 20:47:17 (S | E | F | I)

Bonjour à tous,
je suis étudiant erasmus à Dublin pendant cette année, et voici mon premier message sur le forum.
J'aurais besoin de vous pour m'aider à pofinner peaufiner /corriger cette traduction.
merci bien pour votre aide

A Body in a Victorian Bookshop
Un corps dans la librairie Victoriaine.

The slightest movement of the two men kicks up choking showers of dust and so, for a moment, they both stand perfectly still, catching their breath and gazing at the mess. Both notice the sickly scent of rotten meat.
Le moindre mouvement de pied des deux hommes crée un nuage de poussière et donc, pour un moment, les deux hommes sont restés parfaitement immobile, prennant leurs repirations et fixant .. ... .... . Les deux hommes notent le parfum écoeurant de cadavre en décompostion.

'It's Bowles, the owner, Sir' says one of the men, watching Burton as he surveys the scene.
"C'est Bowles, le propriétaire, Monsieur" dit l'un des hommes, observant Burton pendant qu'il inspecte les lieux.

'Upstairs?' ask the Inspector, seeing no trace of the body.
"En haut?" demande l'Inspecteur, ne voyant aucune trace du corps.

'Sorry, Sir, he's under here,' elaborates the man, shifting a couple of substantial volumes to reveal a bruised human hand poking through the accumulated paper. 'We thought he'd been crushed, accidental like, at first, but then we saw his stomach.'
Désolé, Monsieur, il est en dessous içi" préçise l'homme, déplacant quelques considérable volumes pour révéler une main contusionnée à travers le paper accumulé. "Nous pensions qu'il a été écrasé, accidentellement, au début, mais alors nous avons vue son ventre."

'Stomach?'
"Le ventre?"

'Stabbed, Sir, large wound with a sharp knife. Quite ripe, ain't he, Sir? Been here a few days, I'd say.'
"Poingnardé, Monsieur, une large plaie avec un couteau tranchant. Un peu vieu, n'est-il pas, Monsieur? Il est ici depuis quelques jours, dirais-je.

'Who found him?'
"Qui la trouvé?'

'Shop next door noticed the smell, Sir. We had to break in.'
"La boutique d'à coté a remarqué l'odeur, Monsieur. Nous sommes rentrés de forces

'The door was locked?'
"La porte était fermée?"

'Oh yes. They probably got out the back.'
Oh oui. Il sont probablement sortit par l'arrière."

Burton peels back a handsome atlas to look at the body. The flesh is encrusted with blood, but, nevertheless, the wide sweep of the blade is visible enough, just below the rib cage.
Burton retir un magnifique atlas pour regarder le corps. La chaire est recouverte de sang, mais, pourtant, le large coup de lame est assez visible, juste au dessus de la cage thoracique

merci d'avance pour vos futur réponses
Bonne soirée a tous

See ya you

-------------------
Edité par bridg le 27-02-2006 20:49
Bonjour
Bienvenu, nous espérons que l'aide sera dans les sens


Réponse: A body in ...( correction) de nolle, postée le 27-02-2006 à 23:24:55 (S | E)
Bonjour,
je te fais ma proposition tout en sachant que beaucoup de choses sont communes à nos deux textes.
Un cadavre dans une boutique victorienne

Le moindre mouvement des deux hommes soulève un nuage de poussière suffocant et, pendant un moment, ils restent tous deux parfaitement immobiles, essayant de reprendre leur souffle et scrutant le désordre alentour.
Tous deux remarquent l' odeur nauséabonde de viande pourrie.
-"c' est Bowles, le propriétaire, monsieur" dit l' un des hommes en regardant Burton alors qu'il inspecte les lieux.
-"Il est en haut ?" demande l' inspecteur, ne voyant aucune trace du corps.
-"désolé, monsieur, il est là-dessous" répond l' homme, poussant deux volumes encombrants qui laissent apparaître une main contusionnée, le poing levé à travers l' amas de papiers."Nous avons d' abord pensé qu'il avait été écrasé, accidentellement, mais nous avons vu son ventre."
-" Son ventre ? "
-" Poignardé, Monsieur, une large blessure avec un couteau tranchant. Plus très frais, hein monsieur ? je dirais qu'il est là depuis quelques jours..."
-" Qui l' a trouvé ? "
-" La boutique d' à côté a remarqué l' odeur, monsieur. Nous sommes entrés de force."
-" La porte était fermée ?"
-" Oh oui, ils sont certainement sortis par l' arrière."
Burton retire un bel atlas pour examiner le corps. la chair est incrustée de sang mais, néanmoins, la large marque de la lame est assez visible juste au-dessous de la cage thoracique.


Réponse: A body in ...( correction) de dufco, postée le 28-02-2006 à 12:54:38 (S | E)
Bonjour,

merci bien pour ta réponse Nolle, ça sonne plus français je trouve!

Quelqu'un aurait-il une autre traduction à proposer??

Bye

Mathieu


Réponse: A body in ...( correction) de bnn, postée le 28-02-2006 à 14:27:41 (S | E)
Corrections/suggestions:

...choking clouds of dust and, for a moment, they both stand perfectly still, catching their breath while gazing at the mess. Both notice the sickening scent of rotted flesh.

Note: sir not Sir
Note: Be sure to use correct punctuation at the end of sentences placed within quotation marks and a comma afterwards. "sentence.", not 'sentence' Example:

"It's Bowles the owner, sir.", says one of the men, watching Burton as he surveys the scene.

...asks the Inspector, seeing no trace of the body.

...accidental-like, ...

Oh, yes! They probably...

...encrusted with blood but, nevertheless, the wide sweep...

Note: As you can see, you did a good job.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux