Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
That's not a problemVS That's n
Message de josss posté le 05-01-2006 à 08:29:47 (S | E | F | I)
Hi there !
Happy new year to all of you guys !
Juste une petite question en passant, je me demandais s'il y avait une différence d'utilisation entre ces 2 expressions très similaires:
"That's not a problem at all"
VS
"That's no problem at all"
J'entends souvent dire la 2eme forme, mais sachant qu'elle ne ressemble pas à une structure française c'est un peu déroutant. Et puis je voulais savoir si il y avait d'autres expressions de ce genre ou le "not a" est remplacé par "no" uniquement.
Une autre que je connais est :
"I'm not in a hurry"
remplacé par
"I'm in no hurry"
Merci d'avance à tous les connaisseurs !
PS : Je précise que venant de France j'habite aujourd'hui au Canada, où parfois l'anglais diffère un peu de la Grande-Bretagne.
-------------------
Edité par josss le 05-01-2006 15:18
Message de josss posté le 05-01-2006 à 08:29:47 (S | E | F | I)
Hi there !
Happy new year to all of you guys !
Juste une petite question en passant, je me demandais s'il y avait une différence d'utilisation entre ces 2 expressions très similaires:
"That's not a problem at all"
VS
"That's no problem at all"
J'entends souvent dire la 2eme forme, mais sachant qu'elle ne ressemble pas à une structure française c'est un peu déroutant. Et puis je voulais savoir si il y avait d'autres expressions de ce genre ou le "not a" est remplacé par "no" uniquement.
Une autre que je connais est :
"I'm not in a hurry"
remplacé par
"I'm in no hurry"
Merci d'avance à tous les connaisseurs !
PS : Je précise que venant de France j'habite aujourd'hui au Canada, où parfois l'anglais diffère un peu de la Grande-Bretagne.
-------------------
Edité par josss le 05-01-2006 15:18
Réponse: That's not a problemVS That's n de traviskidd, postée le 05-01-2006 à 15:30:20 (S | E)
That's not a problem at all = Ce n'est pas du tout un problème.
That's no problem at all = Ce n'est pas du tout de problème. (Ce n'est aucun problème du tout.)
Réponse: That's not a problemVS That's n de zaza54, postée le 05-01-2006 à 15:42:09 (S | E)
Good afternnon,
Pour ce qui est de la première traduction, je suis d'accord.
En revanche, pour ce qui est de la 2ème, je ne m'imagine pas dire ce tu as traduit Je pense plutôt que la traduction de "That's no problem at all". serait "Il n'y a pas du tout de problème. (sous entendu : il n'y a aucun problème).
Bye
-------------------
Modifié par bridg le 05-01-2006 15:46
Réponse: That's not a problemVS That's n de josss, postée le 05-01-2006 à 15:57:58 (S | E)
Merci pour la réponse Traviskidd,
Je vois ce que tu veux dire. Dans la première forme on s'interesse à un problème en particulier alors que dans la deuxième c'est plus général. La deuxième forme en français semble un peu plus décontractée (en termes de niveau de langue), je suppose que c'est pareil en anglais. D'ailleurs si je peux me permettre de modifier ta deuxième phrase en français on dirait plutôt :
"Il n'y a aucun problème !" ou encore "C'est pas de problème !".
Joss.
-------------------
Modifié par josss le 05-01-2006 16:00
PS: zaza m'a devancé, comme ça Traviskidd à deux correcteurs qui disent la même chose, plutôt cool ;-)