Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Traduction/plantearemos como norma

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction/plantearemos como norma
Message de car2bar posté le 29-01-2010 à 19:39:10 (S | E | F)

Bonjour,
Je vous prie de corriger la traduction de ce fragment de Ladmiral:

"On posera en principe qu'il convient de traduire, -c'est-à-dire de "faire passer" en langue-cible - ce qui resortit à la parole dans le texte-source, car c'est ce que "dit" l'auteur."

Plantearemos en principio que conviene traducir - es decir, “hacer pasar” en lengua meta – lo que se desprende del habla en el texto fuente, pues eso es lo que “dice” el autor que traducimos.

J'ai souligné les deux expressions qui me posent des doutes problèmes.
Merci !


-------------------
Modifié par lucile83 le 29-01-2010 20:47
+ titre


Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de galizano, postée le 29-01-2010 à 20:44:25 (S | E)
Bonsoir

Je propose ; plantearemos como norma.

Quant à :" ce qui resortit", no tengo ni idea ! .A moins qu'il faille entendre "ressortir" dans le sens de "desprender ou" resaltar."
Il s'agit sûrement d'une "coquille". Resortit vs ressortit.




Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de car2bar, postée le 29-01-2010 à 22:28:27 (S | E)
Oui, Galizano, il s'agissait du verbe "ressortir"


Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de yuma, postée le 29-01-2010 à 22:41:16 (S | E)

Il s’agit d’une faute de frappe : le verbe est ressortir, qui a, en français le sens de relever de : Cette question ressortit à la philosophie. Il faut donc la traduire comme tu l’as fait par desprenderse.

Plantearemos en principio : me semble une traduction valable ; si la nuance en espagnol correspond à ce qu’elle peut être en français (« En principe, je ne donne pas d’interview »), le contexte dissipe toute ambigüité.



Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de car2bar, postée le 29-01-2010 à 23:17:48 (S | E)
merci yuma et galizano



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux