Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Théorie de la traduction

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Théorie de la traduction
Message de car2bar posté le 27-01-2010 à 21:39:20 (S | E | F)

Bonjour!

J’ai un problème de compréhension de ce paragraphe :

Dans le cadre institutionnalisé de l’enseignement, il n’est pas jusqu’aux appels explicites (IPN, pp 45, 49…) en faveur d’une collaboration interdisciplinaire – notamment avec le professeur de lettres, c’est-à-dire en fait de français – qui ne contribuent à “refranciser” les expériences de dépaysement encore fragiles dont le professeur de langue s’applique à susciter les occasions.

¿No hay quien contribuya? o ¿no hay quien no contribuya?
Avant les appels, ¿on avait l’habitude de refranciser ou pas?
S’agit-il d’un “ne” explétif ?
Merci




Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de gabi26, postée le 27-01-2010 à 23:10:47 (S | E)
Bonjour,
Il me semble que non si je me réfère au fait qu'un "ne" explétif reste absolument facultatif. Peut-être une structyure similaire trouvée dans un livre de grammaire française vous aidera-t-elle:

"Il n’est pas d’auteur qui ne croie faire œuvre utile en publiant son livre."

= tout auteur croit faire oeuvre utile en publiant son livre.

Par contre:

"Il n’est pas d’auteur qui ___ croie faire œuvre utile en publiant son livre."

= aucun auteur ne croit pas faire oeuvre util en publiant son livre
Bref, tout l'inverse.

Est-ce que cela vous aide?
Bonne soirée.








Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de gabi26, postée le 27-01-2010 à 23:37:55 (S | E)
Et j'ajouterai avec ces deux exemples-ci:

"J'ai vu jusqu'à des enfants tirer sur des soldats"
= J'ai même vu des enfants tirer sur des soldats.

"Il n'est pas jusqu'au paysage qui n'ait changé."
=Même le paysage avait changé.


D'où...
"Il n’est pas jusqu’aux appels explicites ...qui ne contribuent à “refranciser” les expériences de dépaysement ..."
=même les appels explicites contribuent à "refranciser" les expériences de dépaysement.

Je ne sais pas si cela vous éclairera sur ce passage...très obscure pour moi!
Bonne soirée.


Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de yuma, postée le 28-01-2010 à 04:49:52 (S | E)

D’accord avec gabi : le sens de cette phrase c’est « Y compris/même les appels contribuent à… » ou « les appels eux-mêmes contribuent à… »


Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de car2bar, postée le 29-01-2010 à 15:35:54 (S | E)
Merci! J'ai bien compris!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux