Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Idiomatisme

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Idiomatisme
Message de harrybean posté le 11-11-2009 à 13:26:09 (S | E | F)

Bonjour,

tout l'art d'une langue est de connaitre ses idiomatismes... aussi je me demandais si une telle phrase était "allemande"..?

Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa im Sinne der "Geschichte der öffentlichen Seele"zu deuten

ou bien

Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa wie die "Geschichte der öffentlichen Seele".?

ou encore

Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa unter "Geschichte der öffentlichen Seele" zu verstehen.

Je vous remercie d'avance.


Réponse: [Allemand]Idiomatisme de timeless, postée le 11-11-2009 à 14:20:40 (S | E)
Cettes phrases sont un peu bizarre et je n'ai pas exactement compris ce que tu voulais dire. Le titre originel du roman "der Zeitgeist", ou le titre originel d'un autre texte?


Réponse: [Allemand]Idiomatisme de harrybean, postée le 11-11-2009 à 14:25:58 (S | E)
à l'origine le titre de l'oeuvre c'est "Geschichte der ôfffentliche Seele" et ce titre renvoie à la définition de "Zeitgeist"


Réponse: [Allemand]Idiomatisme de timeless, postée le 11-11-2009 à 15:50:06 (S | E)
Nach dem Roman "Zeitgeist" lautete der Originaltitel "Geschichte der öffentlichen Seele".
Dem Roman "Zeitgeist" kann man entnehmen, dass der ursprüngliche Titel "Geschichte der öffentlichen Seele" lautete.

Il y a beaucoup de variantes. J'ai essayé de garder ta structure. C'est difficile:
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman "der Zeitgeist" zu entnehmen: "..".
Ce n'est pas tres joli, cette construction avec "wie ... lautete, .." est plutot pour le cas on n'évoque pas le titre:
Wie der urspr. Titel lautete, wissen wir nicht.


Réponse: [Allemand]Idiomatisme de harrybean, postée le 11-11-2009 à 15:56:32 (S | E)
merci et..; si l'on remplace "wie " par "gemass dem Titel...."?



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux